4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 12 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Selina Goby was all right in both these respects, which was one reason for marrying her.
У Седины Гоби было все как следует во всех отношениях, и это было одною из причин, почему я женился на ней.
I had another reason, likewise, entirely of my own discovering.
Было у меня и другое основание, до которого я додумался.
Selina, being a single woman, made me pay so much a week for her board and services.
Когда она была не замужем, я должен был платить ей жалованье и содержать ее.
Selina, being my wife, couldn't charge for her board, and would have to give me her services for nothing.
Сделавшись моей женой, Селина должна была служить мне даром.
That was the point of view I looked at it from.
Вот с какой точки зрения я посмотрел на это.
Economy--with a dash of love.
Экономия с примесью любви.
I put it to my mistress, as in duty bound, just as I had put it to myself.
Я изложил это миледи надлежащим образом, так, как излагал самому себе.
"I have been turning Selina Goby over in my mind," I said, "and I think, my lady, it will be cheaper to marry her than to keep her."
— Я думал о Селине Гоби, — сказал я, — и мне кажется, миледи, что мне будет дешевле жениться на ней, чем содержать ее в услужении.
My lady burst out laughing, and said she didn't know which to be most shocked at--my language or my principles.
Миледи расхохоталась и ответила, что не знает, что для нее более оскорбительно, мой ли способ выражения или мои правила.
Some joke tickled her, I suppose, of the sort that you can't take unless you are a person of quality.
Я полагаю, ей это показалось смешным по причине, которой вы понять не можете, если вы не знатная особа.
Understanding nothing myself but that I was free to put it next to Selina, I went and put it accordingly.
Не поняв ничего, кроме того, что мне позволено сделать предложение Селине, я пошел и сделал его.
And what did Selina say?
Что же сказала Селина?
Lord! how little you must know of women, if you ask that.
Боже ты мой, до чего мало знаете вы женщин, если спрашиваете об этом!
Of course she said, Yes.
Разумеется, она сказала “да”.
As my time drew nearer, and there got to be talk of my having a new coat for the ceremony, my mind began to misgive me.
Когда подошло время свадьбы и начали поговаривать о том, что мне следует сшить новый фрак, я немножко струсил.
I have compared notes with other men as to what they felt while they were in my interesting situation; and they have all acknowledged that, about a week before it happened, they privately wished themselves out of it.
Я спрашивал других мужчин, что они чувствовали, когда находились в моем положении, и они все сознались, что за неделю до венца сильно желали отказаться от него.
I went a trifle further than that myself; I actually rose up, as it were, and tried to get out of it.
Я зашел немножко далее: я постарался отказаться.
Not for nothing!
Конечно, не даром!
I was too just a man to expect she would let me off for nothing.
Я знал, что она даром от меня не отступится.
Compensation to the woman when the man gets out of it, is one of the laws of England.
Вознаградить женщину, когда мужчина отказывается от нее, — это предписывают английские законы.
In obedience to the laws, and after turning it over carefully in my mind, I offered Selina Goby a feather-bed and fifty shillings to be off the bargain.
Повинуясь законам и старательно все обдумав, я предложил Селине Гоби перину и пятьдесят шиллингов вознаграждения.
скачать в HTML/PDF
share