4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But my lady's carriage and horses were not to be thought of, even for the celebrated Cuff; and the pony-chaise was required later for Mr. Godfrey.
Но о карете и лошадях миледи нечего было и думать даже для сыщика Каффа, а кабриолет был нужен позже для мистера Годфри.
He deeply regretted being obliged to leave his aunt at such an anxious time; and he kindly put off the hour of his departure till as late as the last train, for the purpose of hearing what the clever London police-officer thought of the case.
Он глубоко сожалел, что принужден оставить свою тетку в такое тревожное время, и любезно отложил час отъезда до последнего поезда, чтобы узнать об этом деле мнение искусного лондонского сыщика.
But on Friday night he must be in town, having a Ladies' Charity, in difficulties, waiting to consult him on Saturday morning.
Но в пятницу вечером он непременно должен был быть в Лондоне, потому что дамский комитет ввиду каких-то серьезных затруднений нуждался в его советах в субботу утром.
When the time came for the Sergeant's arrival, I went down to the gate to look out for him.
Приближалось время приезда сыщика, и я вышел к воротам ожидать его.
A fly from the railway drove up as I reached the lodge; and out got a grizzled, elderly man, so miserably lean that he looked as if he had not got an ounce of flesh on his bones in any part of him.
Когда я стоял у домика привратника, со станции подъехала извозчичья карета, и из нее вышел седоватый пожилой человек, до того худой, что, казалось, у него нет ни одной унции мяса на костях.
He was dressed all in decent black, with a white cravat round his neck.
Одет он был в приличное черное платье, с белым галстуком на шее.
His face was as sharp as a hatchet, and the skin of it was as yellow and dry and withered as an autumn leaf.
Лицо его было остро, как топор, а кожа такая желтая, сухая и поблекшая, как осенний лист.
His eyes, of a steely light grey, had a very disconcerting trick, when they encountered your eyes, of looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself.
В его стальных светло-серых глазах появлялось весьма неутешительное выражение, когда они встречались с вашими глазами, — словно они ожидали от вас более того, что было известно вам самим.
His walk was soft; his voice was melancholy; his long lanky fingers were hooked like claws.
Походка его была медленная, голос меланхолический; длинные сухощавые пальцы были крючковаты, как когти.
He might have been a parson, or an undertaker--or anything else you like, except what he really was.
Он походил на пастора, на подрядчика похоронного бюро — на кого угодно, только не на того, кем он был.
A more complete opposite to Superintendent Seegrave than Sergeant Cuff, and a less comforting officer to look at, for a family in distress, I defy you to discover, search where you may.
Большей противоположности инспектору Сигрэву, нежели сыщик Кафф, и полицейского с менее успокоительной наружностью (для встревоженной семьи), сколько бы ни искали, вы не могли бы найти.
"Is this Lady Verinder's?" he asked.
— Это дом леди Вериндер? — спросил он.
"Yes, sir."
— Точно так, сэр.
"I am Sergeant Cuff."
— Я сыщик Кафф.
"This way, sir, if you please."
— Пожалуйте сюда.
On our road to the house, I mentioned my name and position in the family, to satisfy him that he might speak to me about the business on which my lady was to employ him.
По дороге к дому я назвал себя и сообщил о своем положении в семействе, чтобы дать ему возможность говорить о деле, которое поручила мне миледи.
скачать в HTML/PDF
share