4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Not a word did he say about the business, however, for all that.
Однако он ни слова не сказал о деле.
He admired the grounds, and remarked that he felt the sea air very brisk and refreshing.
Он восхищался ландшафтом, заметил, что морской воздух очень резок и свеж.
I privately wondered, on my side, how the celebrated Cuff had got his reputation.
Я удивился про себя, чем это знаменитый сыщик Кафф заслужил свою репутацию.
We reached the house, in the temper of two strange dogs, coupled up together for the first time in their lives by the same chain.
Мы дошли до дома, подобно двум незнакомым собакам, первый раз в жизни посаженным вместе на одну цепь.
Asking for my lady, and hearing that she was in one of the conservatories, we went round to the gardens at the back, and sent a servant to seek her.
Спросив о миледи и услышав, что она в оранжерее, мы обошли сад позади дома и послали слугу доложить ей.
While we were waiting, Sergeant Cuff looked through the evergreen arch on our left, spied out our rosery, and walked straight in, with the first appearance of anything like interest that he had shown yet.
Пока мы ждали, сыщик Кафф разглядел сквозь арку, увитую плющом, наш питомник роз и прямо вошел туда, в первый раз выказав нечто похожее на интерес.
To the gardener's astonishment, and to my disgust, this celebrated policeman proved to be quite a mine of learning on the trumpery subject of rose-gardens.
"Ah, you've got the right exposure here to the south and sou'-west," says the Sergeant, with a wag of his grizzled head, and a streak of pleasure in his melancholy voice.
"This is the shape for a rosery--nothing like a circle set in a square.
Yes, yes; with walks between all the beds.
But they oughtn't to be gravel walks like these.
Grass, Mr. Gardener--grass walks between your roses; gravel's too hard for them.
That's a sweet pretty bed of white roses and blush roses.
They always mix well together, don't they?
Here's the white musk rose, Mr. Betteredge--our old English rose holding up its head along with the best and the newest of them.
Pretty dear!" says the Sergeant, fondling the Musk Rose with his lanky fingers, and speaking to it as if he was speaking to a child.
К удивлению садовника и к моему негодованию, этот знаменитый полицейский оказался кладезем учености в пустячном искусстве разведения роз.
This was a nice sort of man to recover Miss Rachel's Diamond, and to find out the thief who stole it!
Хорош же был человек, который должен отыскать алмаз мисс Рэчель и узнать вора, укравшего его!
"You seem to be fond of roses, Sergeant?"
I remarked.
— Вы, кажется, любите розы, сэр? — заметил я.
скачать в HTML/PDF
share