4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I haven't much time to be fond of anything," says Sergeant Cuff.
— Не имею времени любить что-нибудь, — ответил сыщик Кафф. 
"But when I have a moment's fondness to bestow, most times, Mr. Betteredge, the roses get it.
— Но когда у меня есть свободная минутка, я всегда посвящаю ее розам, мистер Беттередж.
I began my life among them in my father's nursery garden, and I shall end my life among them, if I can.
Я начал жизнь среди них, в питомнике моего отца, и кончу жизнь среди них, если смогу.
Yes.
Да.
One of these days (please God) I shall retire from catching thieves, and try my hand at growing roses.
В один прекрасный день (с божьей помощью) я перестану ловить воров и попробую ухаживать за розами.
There will be grass walks, Mr. Gardener, between my beds," says the Sergeant, on whose mind the gravel paths of our rosery seemed to dwell unpleasantly.
Между моими клумбами, господин садовник, будут травяные дорожки!
По-видимому, сыщика неприятно поразили наши дорожки, посыпанные песком.
"It seems an odd taste, sir," I ventured to say, "for a man in your line of life."
— Для человека вашей профессии, сэр, это довольно странный вкус, — решился я заметить.
"If you will look about you (which most people won't do)," says Sergeant Cuff, "you will see that the nature of a man's tastes is, most times, as opposite as possible to the nature of a man's business.
— Если вы посмотрите вокруг себя (а это делают немногие), — сказал сыщик Кафф, — вы увидите, что вкус человека по большей части совершенно не согласуется с его занятиями.
Show me any two things more opposite one from the other than a rose and a thief; and I'll correct my tastes accordingly--if it isn't too late at my time of life.
Покажите мне две вещи, более противоположные, чем роза и вор, и я тотчас же изменю мой вкус, если еще не поздно в мои лета.
You find the damask rose a goodish stock for most of the tender sorts, don't you, Mr. Gardener?
Вы не находите, что дамасская роза — красивый фон почти для всех более нежных сортов, господин садовник?
Ah!
I thought so.
А, я так и думал.
Here's a lady coming.
Вот идет дама.
Is it Lady Verinder?"
Это леди Вериндер.
He had seen her before either I or the gardener had seen her, though we knew which way to look, and he didn't.
Он увидел ее прежде, чем заметили ее я или садовник, хотя мы знали, в какую сторону смотреть, а он нет.
I began to think him rather a quicker man than he appeared to be at first sight.
Я начал думать что он гораздо наблюдательнее, чем показалось мне с первого взгляда.
The Sergeant's appearance, or the Sergeant's errand--one or both--seemed to cause my lady some little embarrassment.
Наружность сыщика, или дело, по которому он приехал, или то и другое — как будто несколько смутили миледи.
She was, for the first time in all my experience of her, at a loss what to say at an interview with a stranger.
Первый раз в жизни заметил я, что она не нашлась, что сказать постороннему.
Sergeant Cuff put her at her ease directly.
Сыщик Кафф тотчас же вывел ее из затруднения.
He asked if any other person had been employed about the robbery before we sent for him; and hearing that another person had been called in, and was now in the house, begged leave to speak to him before anything else was done.
Он спросил, не поручили ли уже кому-нибудь дело о краже, прежде чем мы послали за ним, и, услыхав, что был приглашен другой человек, который и теперь еще находится в доме, просил позволения прежде всего переговорить с ним.
скачать в HTML/PDF
share