4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My lady led the way back.
Миледи пошла к дому.
Before he followed her, the Sergeant relieved his mind on the subject of the gravel walks by a parting word to the gardener.
Прежде чем инспектор последовал за нею, он отвел душу, выругав на прощанье садовника за посыпанные песком дорожки.
"Get her ladyship to try grass," he said, with a sour look at the paths.
"No gravel! no gravel!"
— Уговорите миледи оставить дорожки заросшими травой, — сказал он, бросив кислый взгляд на песок.
Why Superintendent Seegrave should have appeared to be several sizes smaller than life, on being presented to Sergeant Cuff, I can't undertake to explain.
Почему инспектор Сигрэв сделался гораздо ниже ростом, когда его представили Каффу, я не берусь объяснить.
I can only state the fact.
Я могу только упомянуть этот факт.
They retired together; and remained a weary long time shut up from all mortal intrusion.
Они удалились вместе и очень долго сидели, запершись и не впуская к себе никого.
When they came out, Mr. Superintendent was excited, and Mr. Sergeant was yawning.
Когда они вышли, инспектор был взволнован, а сыщик зевал.
"The Sergeant wishes to see Miss Verinder's sitting-room," says Mr. Seegrave, addressing me with great pomp and eagerness.
— Мистер Кафф желает посмотреть гостиную мисс Вериндер, — сказал Сигрэв, обращаясь ко мне чрезвычайно торжественно и с большим воодушевлением. 
"The Sergeant may have some questions to ask.
— Он, может быть, вздумает задать несколько вопросов.
Attend the Sergeant, if you please!"
Пожалуйста, проводите его.
While I was being ordered about in this way, I looked at the great Cuff.
Пока мною распоряжались таким образом, я смотрел на знаменитого Каффа.
The great Cuff, on his side, looked at Superintendent Seegrave in that quietly expecting way which I have already noticed.
I can't affirm that he was on the watch for his brother officer's speedy appearance in the character of an Ass--I can only say that I strongly suspected it.
Знаменитый Кафф, в свою очередь, смотрел на инспектора с тем спокойным ожиданием, которое я уже заметил.
I led the way up-stairs.
Я повел их наверх.
The Sergeant went softly all over the Indian cabinet and all round the "boudoir;" asking questions (occasionally only of Mr. Superintendent, and continually of me), the drift of which I believe to have been equally unintelligible to both of us.
Сыщик внимательно осмотрел индийский шкапчик и обошел вокруг всего “будуара”, задавая вопросы (лишь изредка инспектору и постоянно мне), цель которых, я полагаю, была непонятна нам обоим в равной мере.
In due time, his course brought him to the door, and put him face to face with the decorative painting that you know of.
Он дошел наконец до двери и очутился лицом к лицу с известной нам разрисовкой.
He laid one lean inquiring finger on the small smear, just under the lock, which Superintendent Seegrave had already noticed, when he reproved the women-servants for all crowding together into the room.
Он положил свой сухой палец на небольшое пятнышко под замком, которое инспектор Сигрэв уже приметил, когда выговаривал служанкам, толпившимся в комнате.
"That's a pity," says Sergeant Cuff.
— Какая жалость! — сказал сыщик Кафф. 
"How did it happen?"
— Как это случилось?
He put the question to me.
Он задал вопрос мне.
I answered that the women-servants had crowded into the room on the previous morning, and that some of their petticoats had done the mischief,
Я ответил, что служанки столпились в этой комнате накануне утром и что эту беду наделали их юбки.
скачать в HTML/PDF
share