4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Superintendent Seegrave ordered them out, sir," I added, "before they did any more harm."
— Инспектор Сигрэв приказал им выйти, сэр, — прибавил я, — чтобы они не наделали еще больших бед.
"Right!" says Mr. Superintendent in his military way.
"I ordered them out.
— Правда, — сказал инспектор своим военным тоном, — я велел им убраться вон.
The petticoats did it, Sergeant--the petticoats did it."
Это сделали юбки, мистер Кафф, это сделали юбки.
"Did you notice which petticoat did it?" asked Sergeant Cuff, still addressing himself, not to his brother-officer, but to me.
— Вы приметили, чьи юбки это сделали? — спросил сыщик Кафф, все еще обращаясь не к своему собрату по службе, а ко мне.
"No, sir."
— Нет, сэр.
He turned to Superintendent Seegrave upon that, and said,
Тогда он обратился к инспектору Сигрэву и спросил:
"You noticed, I suppose?"
— А вы это заметили, я полагаю?
Mr. Superintendent looked a little taken aback; but he made the best of it.
Инспектор, казалось, был застигнут врасплох, но поспешил оправдаться.
"I can't charge my memory, Sergeant," he said, "a mere trifle--a mere trifle."
— Я не могу обременять свою память, — сказал он, — это пустяки, сущие пустяки.
Sergeant Cuff looked at Mr. Seegrave, as he had looked at the gravel walks in the rosery, and gave us, in his melancholy way, the first taste of his quality which we had had yet.
Сыщик Кафф посмотрел на Сигрэва, как смотрел на дорожки, посыпанные песком в питомнике роз, и со своей обычной меланхолией в первый раз дал нам урок, показавший нам его способности.
"I made a private inquiry last week, Mr. Superintendent," he said.
— На прошлой неделе я производил одно секретное следствие, господин инспектор, — сказал он. 
"At one end of the inquiry there was a murder, and at the other end there was a spot of ink on a table cloth that nobody could account for.
— На одном конце следствия было убийство, а на другом чернильное пятно на скатерти, которого никто не мог объяснить.
In all my experience along the dirtiest ways of this dirty little world, I have never met with such a thing as a trifle yet.
Во всех моих странствованиях по грязным закоулкам этого грязного света я еще не встречался с тем, что можно назвать пустяками.
Before we go a step further in this business we must see the petticoat that made the smear, and we must know for certain when that paint was wet."
Прежде чем мы сделаем еще шаг в этом деле, мы должны увидеть юбку, которая сделала это пятно, и должны узнать наверно, когда высохла эта краска.
Mr. Superintendent--taking his set-down rather sulkily--asked if he should summon the women.
Инспектор, довольно угрюмо приняв это замечание, спросил, надо ли позвать женщин.
Sergeant Cuff, after considering a minute, sighed, and shook his head.
Сыщик Кафф, подумав с минуту, вздохнул и покачал головой.
"No," he said, "we'll take the matter of the paint first.
— Нет, мы прежде займемся краской.
It's a question of Yes or No with the paint--which is short.
Вопрос о краске потребует двух слов: да или нет, — это недолго.
It's a question of petticoats with the women--which is long.
Вопрос о женской юбке — длинен.
What o'clock was it when the servants were in this room yesterday morning?
В котором часу служанки были в этой комнате вчера утром?
Eleven o'clock--eh?
В одиннадцать часов?
Is there anybody in the house who knows whether that paint was wet or dry, at eleven yesterday morning?"
Знает ли кто-нибудь в доме, сыра или суха была краска в одиннадцать часов утра?
"Her ladyship's nephew, Mr. Franklin Blake, knows," I said.
— Племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, знает, — сказал я.
скачать в HTML/PDF
share