4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

("This is Miss Verinder," I whispered, behind the Sergeant.)
— Это мисс Вериндер, — шепнул я сыщику.
"That gentleman, miss," says the Sergeant--with his steely-grey eyes carefully studying my young lady's face--"has possibly put the clue into our hands."
— Очень возможно, что именно этот джентльмен, мисс, — проговорил сыщик, внимательно изучая лицо моей барышни своими стальными серыми глазами, — дал нам в руки ключ.
She turned for one moment, and tried to look at Mr. Franklin.
Мгновенно она повернулась и сделала попытку взглянуть на мистера Фрэнклина.
I say, tried, for she suddenly looked away again before their eyes met.
Я говорю “сделала попытку”, потому что она тотчас же опять отвернулась, прежде, чем глаза их встретились.
There seemed to be some strange disturbance in her mind.
Она была, по-видимому, чем-то странно встревожена.
She coloured up, and then she turned pale again.
Она покраснела, потом опять побледнела.
With the paleness, there came a new look into her face--a look which it startled me to see.
Вместе с бледностью на ее лице появилось новое выражение — выражение, испугавшее меня.
"Having answered your question, miss," says the Sergeant,
"I beg leave to make an inquiry in my turn.
— Ответив на ваш вопрос, мисс, — сказал сыщик, — я прошу у вас позволения в свою очередь задать вам вопрос.
There is a smear on the painting of your door, here.
Здесь, на вашей двери, есть пятно.
Do you happen to know when it was done? or who did it?"
Известно ли вам, когда оно было сделано или кто его сделал?
Instead of making any reply, Miss Rachel went on with her questions, as if he had not spoken, or as if she had not heard him.
Вместо того чтобы ответить ему, мисс Рэчель продолжала говорить свое, как если б сыщик ни о чем не спросил ее или она ничего не слышала.
"Are you another police-officer?" she asked.
— Вы новый полицейский офицер?
"I am Sergeant Cuff, miss, of the Detective Police."
— Я сыщик Кафф, мисс, из следственной полиции.
"Do you think a young lady's advice worth having?"
— Как вы думаете, стоит ли вам выслушать совет молодой девушки?
"I shall be glad to hear it, miss."
— Очень буду рад выслушать его, мисс.
"Do your duty by yourself--and don't allow Mr Franklin Blake to help you!"
— Так исполняйте вашу обязанность сами и не позволяйте мистеру Фрэнклину Блэку помогать вам!
She said those words so spitefully, so savagely, with such an extraordinary outbreak of ill-will towards Mr. Franklin, in her voice and in her look, that--though I had known her from a baby, though I loved and honoured her next to my lady herself--I was ashamed of Miss Rachel for the first time in my life.
Она сказала эти слова с таким озлоблением и с такой яростью, с таким необыкновенным взрывом недоброжелательства к мистеру Фрэнклину в голосе и в выражении лица, что, хотя я знал ее с младенчества, хотя я любил и уважал ее больше всех после миледи, мне сделалось стыдно за мисс Рэчель первый раз в моей жизни.
Sergeant Cuff's immovable eyes never stirred from off her face.
Сыщик Кафф не отрывал от ее лица своего неподвижного взгляда.
"Thank you, miss," he said.
"Do you happen to know anything about the smear?
— Благодарю вас, мисс, — сказал он, — не знаете ли вы чего-нибудь об этом пятне?
Might you have done it by accident yourself?"
Не сделали ли вы его нечаянно сами?
"I know nothing about the smear."
— Я ничего не знаю об этом пятне.
With that answer, she turned away, and shut herself up again in her bed-room.
Ответив так, она отвернулась от нас и опять заперлась в своей спальне.
This time, I heard her--as Penelope had heard her before--burst out crying as soon as she was alone again.
На этот раз и я услышал, как услышала прежде Пенелопа, что она зарыдала, лишь только осталась одна.
скачать в HTML/PDF
share