4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I couldn't bring myself to look at the Sergeant--I looked at Mr. Franklin, who stood nearest to me.
Я не мог решиться взглянуть на сыщика и взглянул на мистера Фрэнклина, который стоял ближе всех ко мне.
He seemed to be even more sorely distressed at what had passed than I was.
Он казался еще более огорченным, нежели я, тем, что случилось.
"I told you I was uneasy about her," he said.
"And now you see why."
— Я говорил вам, что тревожусь за нее, — шепнул он, — теперь вы понимаете, почему?
"Miss Verinder appears to be a little out of temper about the loss of her Diamond," remarked the Sergeant.
"It's a valuable jewel.
Natural enough! natural enough!"
— Мисс Вериндер, кажется, не в духе из-за пропажи ее алмаза, — заметил сыщик, — это вещь ценная… Весьма естественно.
Here was the excuse that I had made for her (when she forgot herself before Superintendent Seegrave, on the previous day) being made for her over again, by a man who couldn't have had MY interest in making it--for he was a perfect stranger!
Извинение, которое я придумал за нее вчера (когда она забылась при инспекторе Сигрэве), сделал за нее сегодня человек, не принимавший в ней такого участия, как я, потому что он был посторонним ей человеком.
A kind of cold shudder ran through me, which I couldn't account for at the time.
I know, now, that I must have got my first suspicion, at that moment, of a new light (and horrid light) having suddenly fallen on the case, in the mind of Sergeant Cuff--purely and entirely in consequence of what he had seen in Miss Rachel, and heard from Miss Rachel, at that first interview between them.
Холодная дрожь пробежала по мне, — почему, я тогда не знал; думаю, что в ту минуту у меня, должно быть, мелькнуло первое подозрение о новой мысли (и мысли ужасной), которая появилась у сыщика Каффа, — лишь на основании того, что он усмотрел в мисс Рэчель и услышал от нее при этом первом их свидании.
"A young lady's tongue is a privileged member, sir," says the Sergeant to Mr. Franklin.
— Язык молодых девиц имеет свои особенности, сэр, — продолжал сыщик, обращаясь к мистеру Фрэнклину. 
"Let us forget what has passed, and go straight on with this business.
— Забудем о том, что произошло, и приступим прямо к делу.
Thanks to you, we know when the paint was dry.
Благодаря вам мы знаем, когда краска высохла.
The next thing to discover is when the paint was last seen without that smear. YOU have got a head on your shoulders--and you understand what I mean."
Теперь остается узнать, когда в последний раз эту дверь видели без пятна.
У вас, по крайней мере, есть голова на плечах, и вы понимаете, о чем я говорю.
Mr. Franklin composed himself, and came back with an effort from Miss Rachel to the matter in hand.
Мистер Фрэнклин постарался успокоиться и с усилием оторвал свои мысли от мисс Рэчель.
"I think I do understand," he said.
— Кажется, я понимаю.
"The more we narrow the question of time, the more we also narrow the field of inquiry."
Чем более мы ограничим вопрос о времени, тем более мы ограничим поле розысков.
"That's it, sir," said the Sergeant.
— Именно так, сэр, — ответил сыщик. 
"Did you notice your work here, on the Wednesday afternoon, after you had done it?"
— Вы смотрели на вашу работу в среду, после того, как кончили ее?
Mr. Franklin shook his head, and answered,
Мистер Фрэнклин покачал головой и ответил:
"I can't say I did."
— Не помню.
"Did you?" inquired Sergeant Cuff, turning to me.
— А вы, — обратился сыщик Кафф ко мне.
скачать в HTML/PDF
share