4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 129 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Here is my daughter's evidence, as drawn off from her by the Sergeant.
Вот показание моей дочери, взятое у нее сыщиком.
She gave it, I think, very prettily--but, there! she is my child all over: nothing of her mother in her; Lord bless you, nothing of her mother in her!
Она дала его, мне кажется, очень мило, но ведь она вся в меня!
В ней ничего нет материнского; слава богу, в ней ничего нет материнского!
Penelope examined: Took a lively interest in the painting on the door, having helped to mix the colours.
Noticed the bit of work under the lock, because it was the last bit done.
Had seen it, some hours afterwards, without a smear.
Had left it, as late as twelve at night, without a smear.
Пенелопа показала, что ее весьма заинтересовала разрисовка двери и что она помогала смешивать краски; она приметила место под замком, потому что его раскрашивали последним; видела его несколько часов спустя без пятна; оставила его в двенадцать часов ночи без пятна.
Had, at that hour, wished her young lady good night in the bedroom; had heard the clock strike in the "boudoir"; had her hand at the time on the handle of the painted door; knew the paint was wet (having helped to mix the colours, as aforesaid); took particular pains not to touch it; could swear that she held up the skirts of her dress, and that there was no smear on the paint then; could not swear that her dress mightn't have touched it accidentally in going out; remembered the dress she had on, because it was new, a present from Miss Rachel; her father remembered, and could speak to it, too; could, and would, and did fetch it; dress recognised by her father as the dress she wore that night; skirts examined, a long job from the size of them; not the ghost of a paint-stain discovered anywhere.
End of Penelope's evidence--and very pretty and convincing, too.
Signed, Gabriel Betteredge.
Простившись со своей барышней в этот час в ее спальне, она слышала, как часы пробили в “будуаре”; она держалась в это время за ручку разрисованной двери; знала, что краска сыра (так как помогала смешивать краски, как было выше сказано); особенно старалась поэтому не дотрагиваться до двери; могла присягнуть, что подобрала подол платья, и что тогда не было на краске пятна; не могла присягнуть, что ее платье случайно не коснулось двери, когда она выходила; помнила, какое платье было на ней, потому что оно было новое, подарок мисс Рэчель; отец ее тоже помнил и тоже мог это подтвердить; он подтвердил это и сам принес платье, бывшее на ней в тот вечер; юбку понадобилось рассматривать долго, ввиду обширности ее размеров, и ни одного пятнышка на ней нигде не оказалось.
The Sergeant's next proceeding was to question me about any large dogs in the house who might have got into the room, and done the mischief with a whisk of their tails.
Потом сыщик стал расспрашивать меня, нет ли у нас в доме больших собак, которые могли бы вбежать в комнату и размазать краску своим хвостом.
Hearing that this was impossible, he next sent for a magnifying-glass, and tried how the smear looked, seen that way.
Услышав, что это было невозможно, он послал за увеличительным стеклом и попробовал разглядеть пятно с его помощью.
No skin-mark (as of a human hand) printed off on the paint.
На краске не виднелось следа человеческой руки.
скачать в HTML/PDF
share