4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

You will hardly believe it, but it is nevertheless true--she was fool enough to refuse.
Вы, может быть, не поверите, а между тем это истинная правда: она была так глупа, что отказалась.
After that it was all over with me, of course.
Разумеется, после этого делать было нечего.
I got the new coat as cheap as I could, and I went through all the rest of it as cheap as I could.
Я купил новый фрак, самый дешевый, и все остальное сделал так дешево, как только мог.
We were not a happy couple, and not a miserable couple.
Мы не были счастливою, но мы не были и несчастною четой.
We were six of one and half-a-dozen of the other.
Того и другого было пополам.
How it was I don't understand, but we always seemed to be getting, with the best of motives, in one another's way.
Как это случилось, я не понимаю, только мы всегда мешали друг другу.
When I wanted to go up-stairs, there was my wife coming down; or when my wife wanted to go down, there was I coming up.
Когда я хотел подняться по лестнице, моя жена спускалась вниз, а когда моя жена хотела сойти вниз, я шел наверх.
That is married life, according to my experience of it.
Вот какова супружеская жизнь, я сам испытал ее.
After five years of misunderstandings on the stairs, it pleased an all-wise Providence to relieve us of each other by taking my wife.
После пятилетних недоразумений всемудрое провидение освободило нас друг от друга, соблаговолив взять мою жену.
I was left with my little girl Penelope, and with no other child.
Я остался с моей маленькой Пенелопой; других детей у меня не было.
Shortly afterwards Sir John died, and my lady was left with her little girl, Miss Rachel, and no other child.
Вскоре после того умер сэр Джон, и миледи тоже осталась с маленькой дочерью, мисс Рэчель; других детей не было у нее.
I have written to very poor purpose of my lady, if you require to be told that my little Penelope was taken care of, under my good mistress's own eye, and was sent to school and taught, and made a sharp girl, and promoted, when old enough, to be Miss Rachel's own maid.
Плохо же я описал миледи, если вам следует разъяснить, что маленькая Пенелопа росла на глазах моей доброй госпожи, отдана была в школу, сделалась проворной девушкой, а как выросла, была определена в горничные к мисс Рэчель.
As for me, I went on with my business as bailiff year after year up to Christmas 1847, when there came a change in my life.
Я же занимал должность управляющего до рождества 1847 года, когда в жизни моей произошла перемена.
On that day, my lady invited herself to a cup of tea alone with me in my cottage.
В этот день миледи наведалась ко мне в коттедж на чашку чая.
She remarked that, reckoning from the year when I started as page-boy in the time of the old lord, I had been more than fifty years in her service, and she put into my hands a beautiful waistcoat of wool that she had worked herself, to keep me warm in the bitter winter weather.
Начала она разговор с замечания, что с того дня, как я поступил пажом к старому лорду, я более пятидесяти лет находился у нее на службе, — и после этих слов подарила мне прекрасный шерстяной жилет, который сама сшила, чтобы предохранить меня от зимних холодов.
скачать в HTML/PDF
share