4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Good morning."
Прощайте!
"There is also such a thing as making nothing out of a molehill, in consequence of your head being too high to see it."
— Легко также совсем не заметить мухи тем людям, которые слишком высоко задирают голову.
Having returned his brother-officer's compliments in those terms, Sergeant Cuff wheeled about, and walked away to the window by himself.
Ответив на комплимент своего собрата в таких выражениях, сыщик Кафф отвернулся от него и отошел к окну.
Mr. Franklin and I waited to see what was coming next.
Мистер Фрэнклин и я ждали, что будет дальше.
The Sergeant stood at the window with his hands in his pockets, looking out, and whistling the tune of
"The Last Rose of Summer" softly to himself.
Сыщик стоял, засунув руки в карманы, глядел в окно и тихо насвистывал про себя мотив:
“Последняя летняя роза”.
Later in the proceedings, I discovered that he only forgot his manners so far as to whistle, when his mind was hard at work, seeing its way inch by inch to its own private ends, on which occasions
Позднее я заметил, что только этот свист выдавал работу его мысли, шаг за шагом продвигавшейся к цели.
"The Last Rose of Summer" evidently helped and encouraged him.
“Последняя летняя роза”, очевидно, помогала ему и ободряла его.
I suppose it fitted in somehow with his character.
It reminded him, you see, of his favourite roses, and, as HE whistled it, it was the most melancholy tune going.
Вероятно, она чем-нибудь соответствовала его характеру, напоминая ему, видите ли, о любимых розах; и насвистывал он эту песенку на самый заунывный мотив.
Turning from the window, after a minute or two, the Sergeant walked into the middle of the room, and stopped there, deep in thought, with his eyes on Miss Rachel's bed-room door.
Постояв у окна минуты две, сыщик дошел до середины комнаты и остановился в глубокой задумчивости, устремив взгляд на спальню мисс Рэчель.
After a little he roused himself, nodded his head, as much as to say,
Через несколько мгновений он опомнился, кивнул головой, как бы говоря:
"That will do," and, addressing me, asked for ten minutes' conversation with my mistress, at her ladyship's earliest convenience.
“Так будет лучше!”, и, обратясь ко мне, изъявил желание поговорить десять минут с моей госпожой, как только миледи сможет.
Leaving the room with this message, I heard Mr. Franklin ask the Sergeant a question, and stopped to hear the answer also at the threshold of the door.
Выходя из комнаты с этим поручением, я слышал, как мистер Фрэнклин задал сыщику вопрос, и остановился на пороге двери выслушать ответ.
"Can you guess yet," inquired Mr. Franklin, "who has stolen the Diamond?"
— Вы еще не догадываетесь, — спросил мистер Фрэнклин, — кто украл алмаз?
"NOBODY HAS STOLEN THE DIAMOND," answered Sergeant Cuff.
— Никто не крал алмаза, — ответил мистер Кафф.
We both started at that extraordinary view of the case, and both earnestly begged him to tell us what he meant.
Такой необыкновенный взгляд на дело заставил нас вздрогнуть, и мы оба стали убедительно просить его объяснить, что он хотел этим сказать.
"Wait a little," said the Sergeant.
"The pieces of the puzzle are not all put together yet."
— Подождите немного, — ответил сыщик.
CHAPTER XIII
Глава XIII
I found my lady in her own sitting room.
Я нашел миледи в ее кабинете.
She started and looked annoyed when I mentioned that Sergeant Cuff wished to speak to her.
Она вздрогнула, и на лице ее выразилось неудовольствие, когда я заметил, что мистер Кафф желает говорить с нею.
скачать в HTML/PDF
share