4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 132 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"MUST I see him?" she asked.
— Неужели я обязана его принять?
"Can't you represent me, Gabriel?"
Не можете ли вы заменить меня, Габриэль?
I felt at a loss to understand this, and showed it plainly, I suppose, in my face.
Мне это показалось непонятным, и, наверное, недоумение отразилось на моем лице.
My lady was so good as to explain herself.
Миледи соблаговолила объясниться.
"I am afraid my nerves are a little shaken," she said.
— Я боюсь, что мои нервы несколько расстроены, — сказала она. 
"There is something in that police-officer from London which I recoil from--I don't know why.
— В этом лондонском полицейском есть что-то, внушающее мне отвращение, — не знаю почему.
I have a presentiment that he is bringing trouble and misery with him into the house.
Я предчувствую, что он внесет расстройство и несчастье в мой дом.
Very foolish, and very unlike ME--but so it is."
Очень глупо и очень несвойственно мне, но это так.
I hardly knew what to say to this.
Я не знал, что ей ответить на это.
The more I saw of Sergeant Cuff, the better I liked him.
Чем больше я наблюдал сыщика Каффа, тем больше он мне нравился.
My lady rallied a little after having opened her heart to me--being, naturally, a woman of a high courage, as I have already told you.
Миледи, высказавшись передо мною, тотчас взяла себя в руки; как я уже говорил вам, она была по природе женщиной высокого мужества.
"If I must see him, I must," she said.
"But I can't prevail on myself to see him alone.
— Если необходимо увидеться с ним, делать нечего, — сказала она, — но я не могу решиться увидеться с ним наедине.
Bring him in, Gabriel, and stay here as long as he stays."
Приведите его сюда, Габриэль, и оставайтесь здесь все время, пока останется он.
This was the first attack of the megrims that I remembered in my mistress since the time when she was a young girl.
Это был первый приступ мигрени у моей госпожи с тех самых пор, как она еще была молодою девушкой.
I went back to the "boudoir."
Я воротился в “будуар”.
Mr. Franklin strolled out into the garden, and joined Mr. Godfrey, whose time for departure was now drawing near.
Мистер Фрэнклин вышел в сад к мистеру Годфри, время отъезда которого приближалось.
Sergeant Cuff and I went straight to my mistress's room.
Сыщик Кафф и я прошли прямо в комнату моей барыни.
I declare my lady turned a shade paler at the sight of him!
Уверяю вас, миледи чуточку побледнела, когда увидела его.
She commanded herself, however, in other respects, and asked the Sergeant if he had any objection to my being present.
Однако она овладела собою и спросила сыщика, не имеет ли он чего-либо против моего присутствия в комнате.
She was so good as to add, that I was her trusted adviser, as well as her old servant, and that in anything which related to the household I was the person whom it might be most profitable to consult.
По доброте своей она прибавила, что я не только ее старый слуга, но надежный советчик, и что во всем, относящемся к домашним делам, она привыкла со мною советоваться.
The Sergeant politely answered that he would take my presence as a favour, having something to say about the servants in general, and having found my experience in that quarter already of some use to him.
Сыщик вежливо ответил, что смотрит на мое присутствие как на помощь, потому что он должен сказать кое-что о слугах вообще, и нашел уже мою опытность в этом отношении полезною для себя.
My lady pointed to two chairs, and we set in for our conference immediately.
Миледи указала на два стула, и мы немедленно приступили к совещанию.
скачать в HTML/PDF
share