4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, their boxes must be searched again--for this plain reason, that the first investigation only looked for the Diamond, and that the second investigation must look for the stained dress.
А между тем сундуки их должны быть обысканы опять, — по той простой причине, что первый осмотр имел в виду алмаз, а второй будет иметь в виду запачканное платье.
I quite agree with you, my lady, that the servants' feelings ought to be consulted.
Я совершенно согласен с вами, миледи, что следует пощадить чувства слуг.
But I am equally clear that the servants' wardrobes ought to be searched."
Но я также совершенно убежден, что гардероб слуг должен быть обыскан.
This looked very like a dead-lock.
Мы были, по-видимому, в тупике.
My lady said so, in choicer language than mine.
Миледи высказала это в выражениях более изысканных, чем я.
"I have got a plan to meet the difficulty," said Sergeant Cuff, "if your ladyship will consent to it.
— Мне пришел в голову план, разрешающий это затруднение, — сказал сыщик Кафф. 
I propose explaining the case to the servants."
— Если вы, миледи, согласитесь на него, я намерен объявить об этом слугам.
"The women will think themselves suspected directly, I said, interrupting him.
— Женщины сейчас же вообразят, что их опять подозревают, — прервал я его.
"The women won't, Mr. Betteredge," answered the Sergeant, "if I can tell them I am going to examine the wardrobes of EVERYBODY--from her ladyship downwards--who slept in the house on Wednesday night.
— Не вообразят, мистер Беттередж, — ответил сыщик, — не вообразят, если я скажу им, что буду обыскивать гардероб всех, — начиная с миледи и тех, кто ночевал в доме в среду.
It's a mere formality," he added, with a side look at my mistress; "but the servants will accept it as even dealing between them and their betters; and, instead of hindering the investigation, they will make a point of honour of assisting it."
Это простая формальность, — прибавил он, взглянув искоса на мою госпожу, — но служанки подумают, что их ставят наравне с господами, и вместо того чтобы мешать следствию, сочтут за честь содействовать ему.
I saw the truth of that.
Я должен был признать, что он прав.
My lady, after her first surprise was over, saw the truth of it also.
Миледи, когда прошло ее изумление, также это признала.
"You are certain the investigation is necessary?" she said.
— Вы уверены, что такой обыск нужен? — спросила она.
"It's the shortest way that I can see, my lady, to the end we have in view."
— Это кратчайший путь к цели из всех, какие я вижу, миледи.
My mistress rose to ring the bell for her maid.
Госпожа моя встала, чтобы позвонить горничной.
"You shall speak to the servants," she said, "with the keys of my wardrobe in your hand."
— Мы поговорим со слугами, как только ключи от моего гардероба будут в ваших руках.
Sergeant Cuff stopped her by a very unexpected question.
Сыщик Кафф остановил ее неожиданным вопросом:
"Hadn't we better make sure first," he asked, "that the other ladies and gentlemen in the house will consent, too?"
— Не лучше ли нам прежде убедиться в согласии на это других дам и джентльменов, находящихся в доме?
"The only other lady in the house is Miss Verinder," answered my mistress, with a look of surprise.
— Единственная другая дама в доме — мисс Вериндер, — ответила моя госпожа с удивлением. 
"The only gentlemen are my nephews, Mr. Blake and Mr. Ablewhite.
— Единственные джентльмены — мои племянники, мистер Блэк и мистер Эбльуайт.
скачать в HTML/PDF
share