4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 135 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There is not the least fear of a refusal from any of the three."
Нечего опасаться отказа с их стороны!
I reminded my lady here that Mr. Godfrey was going away.
Я напомнил миледи, что мистер Годфри уезжает.
As I said the words, Mr. Godfrey himself knocked at the door to say good-bye, and was followed in by Mr. Franklin, who was going with him to the station.
Не успел я произнести эти слова, как мистер Годфри сам постучался в дверь, чтобы проститься; вслед за ним пришел и мистер Фрэнклин, собиравшийся проводить его до станции.
My lady explained the difficulty.
Миледи объяснила им наше затруднение.
Mr. Godfrey settled it directly.
Мистер Годфри тотчас его решил.
He called to Samuel, through the window, to take his portmanteau up-stairs again, and he then put the key himself into Sergeant Cuff's hand.
Он крикнул Самюэлю в окно, чтобы тот опять внес наверх его чемодан, а потом сам отдал ключ сыщику Каффу.
"My luggage can follow me to London," he said, "when the inquiry is over."
— Мои вещи можно переслать ко мне в Лондон, — сказал он, — когда кончится следствие.
The Sergeant received the key with a becoming apology.
Сыщик принял ключи с приличествующим извинением:
"I am sorry to put you to any inconvenience, sir, for a mere formality; but the example of their betters will do wonders in reconciling the servants to this inquiry."
— Мне жаль, что я ввожу вас в хлопоты, сэр, из-за пустой формальности, но пример господ примирит и прислугу с обыском.
Mr. Godfrey, after taking leave of my lady, in a most sympathising manner? left a farewell message for Miss Rachel, the terms of which made it clear to my mind that he had not taken No for an answer, and that he meant to put the marriage question to her once more, at the next opportunity.
Мистер Годфри с большим чувством простился с миледи, прося ее передать его почтение мисс Рэчель, в выражениях, доказывавших, что он не принимает ее “нет” за окончательный отказ и намерен снова посвататься к ней при первом удобном случае.
Mr. Franklin, on following his cousin out, informed the Sergeant that all his clothes were open to examination, and that nothing he possessed was kept under lock and key.
Мистер Фрэнклин, уходя вслед за своим кузеном, сообщил сыщику, что все его вещи готовы для осмотра и что все принадлежащее ему никогда не запирается.
Sergeant Cuff made his best acknowledgments.
Сыщик Кафф изъявил ему свою признательность.
His views, you will observe, had been met with the utmost readiness by my lady, by Mr. Godfrey, and by Mr. Franklin.
Заметьте, что план его был принят с чрезвычайной готовностью как миледи, так и мистером Фрэнклином и мистером Годфри.
There was only Miss.
Rachel now wanting to follow their lead, before we-called the servants together, and began the search for the stained dress.
Осталось только получить согласие мисс Рэчель, прежде чем созвать слуг и начать поиски запачканного платья.
My lady's unaccountable objection to the Sergeant seemed to make our conference more distasteful to her than ever, as soon as we were left alone again.
Необъяснимое отвращение миледи к сыщику как будто еще усилилось после их ухода.
"If I send you down Miss Verinder's keys," she said to him,
"I presume I shall have done all you want of me for the present?"
— Если я пришлю вам ключи мисс Вериндер, — сказала она, — полагаю, вам пока ничего более от меня не нужно?
"I beg your ladyship's pardon," said Sergeant Cuff.
— Прошу извинения у вас, миледи, — сказал мистер Кафф. 
"Before we begin, I should like, if convenient, to have the washing-book.
— Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы заглянуть в бельевую книгу, где записывается нательное белье.
скачать в HTML/PDF
share