4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The stained article of dress may be an article of linen.
Запачканная одежда, может быть, относится к белью.
If the search leads to nothing, I want to be able to account next for all the linen in the house, and for all the linen sent to the wash.
If there is an article missing, there will be at least a presumption that it has got the paint-stain on it, and that it has been purposely made away with, yesterday or to-day, by the person owning it.
Если эти поиски не приведут ни к чему, я попрошу сообщить мне обо всем белье, находящемся в доме, и обо всем белье, отданном в стирку; если какой-нибудь вещи недостанет, можно будет предположить, что именно на ней осталась краска и что эта вещь с умыслом припрятана вчера или сегодня тем лицом, которому она принадлежит.
Superintendent Seegrave," added the Sergeant, turning to me, "pointed the attention of the women-servants to the smear, when they all crowded into the room on Thursday morning.
Инспектор Сигрэв, — прибавил Кафф, обернувшись ко мне, — обратил внимание служанок на пятно, когда они столпились в комнате в четверг утром.
That may turn out, Mr. Betteredge, to have been one more of Superintendent Seegrave's many mistakes."
Может быть, мистер Беттередж, и это окажется одною из многочисленных ошибок инспектора Сигрэва.
My lady desired me to ring the bell, and order the washing-book.
Миледи велела мне позвонить и приказать принести бельевую книгу.
She remained with us until it was produced, in case Sergeant Cuff had any further request to make of her after looking at it.
Она оставалась с нами до тех пор, пока не принесли эту книгу, на тот случай, если б, просмотрев ее, сыщик Кафф опять захотел спросить о чем-нибудь.
The washing-book was brought in by Rosanna Spearman.
Книгу для записи белья принесла Розанна Спирман.
The girl had come down to breakfast that morning miserably pale and haggard, but sufficiently recovered from her illness of the previous day to do her usual work.
Эта девушка пришла к завтраку страшно бледная и расстроенная, но, очевидно, достаточно оправившаяся от своего вчерашнего нездоровья, чтобы приняться за работу.
Sergeant Cuff looked attentively at our second housemaid--at her face, when she came in; at her crooked shoulder, when she went out.
Сыщик Кафф пристально вгляделся в нашу вторую служанку и в ее лицо, когда она вошла, и в ее уродливое плечо, когда она вышла.
"Have you anything more to say to me?" asked my lady, still as eager as ever to be out of the Sergeant's society.
— Имеете ли вы еще что-нибудь сказать мне? — спросила миледи с нетерпением, желая поскорее освободиться от общества сыщика.
The great Cuff opened the washing-book, understood it perfectly in half a minute, and shut it up again.
Знаменитый Кафф открыл книгу, разобрался в ней в полминуты и опять закрыл ее.
"I venture to trouble your ladyship with one last question," he said.
— Я осмелюсь обеспокоить вас, миледи, только одним вопросом, — сказал он. 
"Has the young woman who brought us this book been in your employment as long as the other servants?"
— Молодая женщина, которая принесла сюда эту книгу, служит у вас так же давно, как и другие слуги?
"Why do you ask?" said my lady.
— Почему вы об этом спрашиваете?
"The last time I saw her," answered the Sergeant, "she was in prison for theft."
— Потому что, когда я видел ее в последний раз, она сидела в тюрьме за воровство.
After that, there was no help for it, but to tell him the truth.
После этого ничего не оставалось, как сказать ему всю правду.
My mistress dwelt strongly on Rosanna's good conduct in her service, and on the high opinion entertained of her by the matron at the reformatory.
Госпожа моя распространилась о хорошем поведении Розанны в ее доме и упомянула, что надзирательница исправительного дома была о ней самого лучшего мнения.
скачать в HTML/PDF
share