4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"You don't suspect her, I hope?" my lady added, in conclusion, very earnestly.
— Надеюсь, вы не подозреваете ее? — в заключение и очень серьезно прибавила миледи.
"I have already told your ladyship that I don't suspect any person in the house of thieving--up to the present time."
— Я уже говорил вам, миледи, что до настоящего времени никого в доме не подозреваю в воровстве.
After that answer, my lady rose to go up-stairs, and ask for Miss Rachel's keys.
После этого ответа миледи встала, чтобы отправиться наверх, за ключами мисс Рэчель.
The Sergeant was before-hand with me in opening the door for her.
He made a very low bow.
Мистер Кафф опередил меня, поспешно открыв перед нею дверь и отвесив ей низкий поклон.
My lady shuddered as she passed him.
Миледи задрожала, проходя мимо него.
We waited, and waited, and no keys appeared.
Мы ждали, ждали, а ключей все не было.
Sergeant Cuff made no remark to me.
Сыщик Кафф не сделал мне никакого замечания.
He turned his melancholy face to the window; he put his lanky hands into his pockets; and he whistled
"The Last Rose of Summer" softly to himself.
Он обратил к окну свое меланхолическое лицо, засунул в карманы свои худощавые руки и уныло насвистывал про себя
“Последнюю летнюю розу”.
At last, Samuel came in, not with the keys, but with a morsel of paper for me.
Наконец вошел Самюэль, но не с ключами, а с запиской ко мне.
I got at my spectacles, with some fumbling and difficulty, feeling the Sergeant's dismal eyes fixed on me all the time.
Я неловко и с трудом надел очки, чувствуя, что унылые глаза сыщика неотступно устремлены на меня.
There were two or three lines on the paper, written in pencil by my lady.
На клочке бумаги рукою миледи были написаны три строчки карандашом.
They informed me that Miss Rachel flatly refused to have her wardrobe examined.
Asked for her reasons, she had burst out crying.
Asked again, she had said:
"I won't, because I won't.
I must yield to force if you use it, but I will yield to nothing else."
Она сообщала мне, что мисс Рэчель наотрез отказалась показать свой гардероб.
I understood my lady's disinclination to face Sergeant Cuff with such an answer from her daughter as that.
Я понял нежелание миледи встретиться с сыщиком Каффом после подобного ответа ее дочери.
If I had not been too old for the amiable weaknesses of youth, I believe I should have blushed at the notion of facing him myself.
Не будь я слишком стар для юношеской конфузливости, мне кажется, я покраснел бы от мысли, что должен на него взглянуть.
"Any news of Miss Verinder's keys?" asked the Sergeant.
— Известие о ключах мисс Вериндер? — спросил сыщик.
"My young lady refuses to have her wardrobe examined."
— Барышня не соглашается на обыск своего гардероба.
"Ah!" said the Sergeant.
— А!
His voice was not quite in such a perfect state of discipline as his face.
Голос его не был подчинен такой совершенной дисциплине, как его лицо.
When he said
Когда он сказал:
"Ah!" he said it in the tone of a man who had heard something which he expected to hear.
“А!” — это было сказано тоном человека, который услышал то, что ожидал услышать.
скачать в HTML/PDF
share