4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He half angered and half frightened me--why, I couldn't tell, but he did it.
Он и рассердил и испугал меня, — почему, сказать не могу, но это было так.
"Must the search be given up?"
I asked.
— От обыска придется отказаться? — спросил я.
"Yes," said the Sergeant, "the search must be given up, because your young lady refuses to submit to it like the rest.
— Да, — ответил Кафф, — от обыска придется отказаться, потому что ваша барышня не соглашается подвергнуться ему наравне с другими.
We must examine all the wardrobes in the house or none.
Мы должны или осмотреть все гардеробы в доме, или не осматривать ни одного.
Send Mr. Ablewhite's portmanteau to London by the next train, and return the washing-book, with my compliments and thanks, to the young woman who brought it in."
Пошлите чемодан мистера Эбльуайта в Лондон с первым же поездом, а книгу для белья возвратите с моим поклоном и благодарностью молодой женщине, которая принесла ее.
He laid the washing-book on the table, and taking out his penknife, began to trim his nails.
Он положил книгу на стол и, вынув перочинный ножик, стал чистить себе ногти.
"You don't seem to be much disappointed," I said.
— Вы, кажется, не очень обманулись в своих ожиданиях? — спросил я.
"No," said Sergeant Cuff;
"I am not much disappointed."
— Да, — ответил сыщик Кафф, — не очень.
I tried to make him explain himself.
Я постарался заставить его объясниться.
"Why should Miss Rachel put an obstacle in your way?"
I inquired.
— Зачем же мисс Рэчель препятствовать вам? — спросил я. 
"Isn't it her interest to help you?"
— Кажется, ее интересы требуют, чтобы она вам помогала.
"Wait a little, Mr. Betteredge--wait a little."
— Подождите немножко, мистер Беттередж, подождите немножко.
Cleverer heads than mine might have seen his drift.
Головы поумнее моей могли бы понять смысл его слов.
Or a person less fond of Miss Rachel than I was, might have seen his drift.
Или человек, менее привязанный к Рэчель, чем я, мог бы видеть, куда он метит.
My lady's horror of him might (as I have since thought) have meant that she saw his drift (as the scripture says) "in a glass darkly."
I didn't see it yet--that's all I know.
Отвращение миледи к нему могло означать, — как я понял уже впоследствии, — что она видела, куда он метил.
"What's to be done next?"
I asked.
— Что же теперь делать? — спросил я.
Sergeant Cuff finished the nail on which he was then at work, looked at it for a moment with a melancholy interest, and put up his penknife.
Сыщик Кафф кончил чистить ногти, посмотрел на них минуту с меланхолическим интересом и спрятал свой перочинный ножик.
"Come out into the garden," he said, "and let's have a look at the roses."
— Пойдемте, — сказал он, — поглядим на розы.
CHAPTER XIV
Глава XIV
The nearest way to the garden, on going out of my lady's sitting-room, was by the shrubbery path, which you already know of.
Ближайший путь из кабинета миледи в сад вел через известный вам кустарник.
For the sake of your better understanding of what is now to come, I may add to this, that the shrubbery path was Mr. Franklin's favourite walk.
Для того чтобы вы лучше поняли дальнейшее, я должен прибавить, что дорожка в кустарнике была излюбленной прогулкой мистера Фрэнклина.
When he was out in the grounds, and when we failed to find him anywhere else, we generally found him here.
Когда он исчезал из дома и его нигде не могли найти, мы обыкновенно находили его там.
I am afraid I must own that I am rather an obstinate old man.
Надо признаться, читатель, я довольно упрямый старик.
скачать в HTML/PDF
share