4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 14 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I received this magnificent present quite at a loss to find words to thank my mistress with for the honour she had done me.
Я принял этот великолепный подарок, не находя слов благодарности моей госпоже за оказанную мне честь.
To my great astonishment, it turned out, however, that the waistcoat was not an honour, but a bribe.
Но, к великому моему удивлению, жилет оказался не честью, а подкупом.
My lady had discovered that I was getting old before I had discovered it myself, and she had come to my cottage to wheedle me (if I may use such an expression) into giving up my hard out-of-door work as bailiff, and taking my ease for the rest of my days as steward in the house.
Оказывается, миледи подметила, прежде чем почувствовал это я сам, что с годами я сдал, и пришла ко мне в коттедж улестить меня (если можно употребить подобное выражение) отказаться от должности управляющего и провести на покое остальные дни моей жизни, дворецким в ее доме.
I made as good a fight of it against the indignity of taking my ease as I could.
Я противился, как только мог, обидному предложению жить на покое.
But my mistress knew the weak side of me; she put it as a favour to herself.
Но госпожа моя знала мою слабую сторону: она выставила это как одолжение для нее самой.
The dispute between us ended, after that, in my wiping my eyes, like an old fool, with my new woollen waistcoat, and saying I would think about it.
Спор наш кончился тем, что я, как старый дурак, вытер глаза своим новым шерстяным жилетом и сказал, что подумаю.
The perturbation in my mind, in regard to thinking about it, being truly dreadful after my lady had gone away, I applied the remedy which I have never yet found to fail me in cases of doubt and emergency.
После ухода миледи я впал в ужасное душевное расстройство и решил обратиться к средству, которое еще никогда не изменяло мне в затруднительных и непредвиденных случаях.
I smoked a pipe and took a turn at ROBINSON CRUSOE.
Я закурил трубку и принялся за
“Робинзона Крузо”.
Before I had occupied myself with that extraordinary book five minutes, I came on a comforting bit (page one hundred and fifty-eight), as follows:
Не прошло и пяти минут, как я развернул эту необыкновенную книгу, и мне попалось следующее утешительное местечко (страница сто пятьдесят восьмая):
"To-day we love, what to-morrow we hate."
“Сегодня мы любим то, что возненавидим завтра”.
I saw my way clear directly.
Я тотчас увидел, как мне следует поступить.
To-day I was all for continuing to be farm-bailiff; to-morrow, on the authority of ROBINSON CRUSOE, I should be all the other way.
Сегодня я еще хочу остаться в должности управителя, но завтра, основываясь на
“Робинзоне Крузо”, я буду желать совсем другого.
Take myself to-morrow while in to-morrow's humour, and the thing was done.
Стоит только вообразить себе завтрашний день и завтрашнее расположение духа, и дело будет в шляпе.
My mind being relieved in this manner, I went to sleep that night in the character of Lady Verinder's farm bailiff, and I woke up the next morning in the character of Lady Verinder's house-steward.
Успокоив себя таким образом, я заснул в эту ночь как управляющий леди Вериндер, а проснулся утром как ее дворецкий.
All quite comfortable, and all through ROBINSON CRUSOE!
Все как нельзя лучше, и все по милости
“Робинзона Крузо”.
скачать в HTML/PDF
share