4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Any one of them not in his or her usual spirits?
Unexpectedly out of temper, for instance? or unexpectedly taken ill?"
Например, не рассердился ли кто-нибудь совершенно неожиданно?
Или не занемог ли вдруг?
I had just time to think of Rosanna Spearman's sudden illness at yesterday's dinner--but not time to make any answer--when I saw Sergeant Cuff's eyes suddenly turn aside towards the shrubbery; and I heard him say softly to himself,
Я вспомнил о внезапной болезни Розанны Спирман за вчерашним обедом, но не успел ответить, как сыщик вдруг уставился на кустарник и пробормотал про себя:
"Hullo!"
— Ага!
"What's the matter?"
I asked.
— Что случилось? — спросил я.
"A touch of the rheumatics in my back," said the Sergeant, in a loud voice, as if he wanted some third person to hear us.
— Опять приступ ревматизма, — ответил сыщик громким голосом, словно желая, чтобы нас услышало третье лицо. 
"We shall have a change in the weather before long."
— Должно быть, к перемене погоды.
A few steps further brought us to the corner of the house.
Еще несколько шагов, и мы очутились у дома.
Turning off sharp to the right, we entered on the terrace, and went down, by the steps in the middle, into the garden below.
Круто повернув направо, мы вышли на террасу и спустились по ступенькам в нижний сад.
Sergeant Cuff stopped there, in the open space, where we could see round us on every side.
Сыщик Кафф остановился на открытом месте, откуда все хорошо было видно на большом расстоянии.
"About that young person, Rosanna Spearman?" he said.
"It isn't very likely, with her personal appearance, that she has got a lover.
But, for the girl's own sake, I must ask you at once whether SHE has provided herself with a sweetheart, poor wretch, like the rest of them?"
— Невероятно, чтобы эта молодая девушка, Розанна Спирман, с такой наружностью имела любовника, — сказал он, — но в интересах этой девушки я должен спросить у вас сейчас, не обзавелась ли она, бедняжка, обожателем, по примеру остальных?
What on earth did he mean, under present circumstances, by putting such a question to me as that?
Что означал его вопрос при данных обстоятельствах?
I stared at him, instead of answering him.
Вместо ответа я вытаращил на него глаза.
"I saw Rosanna Spearman hiding in the shrubbery as we went by," said the Sergeant.
— Дело в том, что я приметил Розанну Спирман, прятавшуюся в кустах, когда мы проходили мимо, — сказал сыщик.
"When you said
'Hullo'?"
— Это когда вы сказали “ага”?
"Yes--when I said
'Hullo!'
— Да, когда я сказал “ага”.
If there's a sweetheart in the case, the hiding doesn't much matter.
Если у нее есть обожатель, такое поведение не означает ничего.
If there isn't--as things are in this house--the hiding is a highly suspicious circumstance, and it will be my painful duty to act on it accordingly."
Если же нет, то, при настоящем положении дел в доме, это крайне подозрительно, и, как мне ни жаль, я буду вынужден действовать соответствующим образом.
What, in God's name, was I to say to him?
Что мог я ему сказать?
I knew the shrubbery was Mr. Franklin's favourite walk; I knew he would most likely turn that way when he came back from the station; I knew that Penelope had over and over again caught her fellow-servant hanging about there, and had always declared to me that Rosanna's object was to attract Mr. Franklin's attention.
Я знал, что кустарник был любимой прогулкой мистера Фрэнклина; я знал, что, по всей вероятности, он пойдет по этой дороге, возвращаясь со станции; я знал, что Пенелопа не раз заставала тут свою подругу и всегда уверяла меня, что Розанна хотела привлечь к себе внимание мистера Фрэнклина.
скачать в HTML/PDF
share