4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If my daughter was right, she might well have been lying in wait for Mr. Franklin's return when the Sergeant noticed her.
I was put between the two difficulties of mentioning Penelope's fanciful notion as if it was mine, or of leaving an unfortunate creature to suffer the consequences, the very serious consequences, of exciting the suspicion of Sergeant Cuff.
Если дочь моя права, Розанна могла тут поджидать возвращения мистера Фрэнклина как раз в то время, когда сыщик заметил ее, Я был поставлен перед трудным выбором — или упомянуть о фантазиях Пенелопы, как о своих собственных, или предоставить несчастной девушке пострадать от последствий, от очень серьезных последствии, возбудив подозрения сыщика Каффа.
Out of pure pity for the girl--on my soul and my character, out of pure pity for the girl--I gave the Sergeant the necessary explanations, and told him that Rosanna had been mad enough to set her heart on Mr. Franklin Blake.
Из чистого сострадания к девушке — клянусь честью и душою, из чистого сострадания к девушке — я дал сыщику необходимые объяснения и сказал ему, что Розанна имела неосмотрительность влюбиться в мистера Фрэнклина Блэка.
Sergeant Cuff never laughed.
Инспектор Кафф не смеялся никогда.
On the few occasions when anything amused him, he curled up a little at the corners of the lips, nothing more.
В тех немногих случаях, когда что-нибудь казалось ему забавным, углы его губ слегка кривились, и только.
He curled up now.
Они слегка покривились и сейчас.
"Hadn't you better say she's mad enough to be an ugly girl and only a servant?" he asked.
— Не лучше ли было бы вам сказать, что она имела неосмотрительность родиться безобразной и служанкой? — спросил он. 
"The falling in love with a gentleman of Mr. Franklin Blake's manners and appearance doesn't seem to me to be the maddest part of her conduct by any means.
— Влюбиться в джентльмена с наружностью и обращением мистера Фрэнклина кажется мне не самым большим сумасбродством в ее поведении.
However, I'm glad the thing is cleared up: it relieves one's mind to have things cleared up.
Однако я рад, что все выяснилось.
Как-то легче на душе, когда хоть какая-нибудь загадка разрешается.
Yes, I'll keep it a secret, Mr. Betteredge.
Да, я сохраню ото в тайне, мистер Беттередж.
I like to be tender to human infirmity--though I don't get many chances of exercising that virtue in my line of life.
Я люблю обращаться нежно с человеческими недугами, хоть мне в моей профессии не так уж часто представляется такой случай.
You think Mr. Franklin Blake hasn't got a suspicion of the girl's fancy for him?
Вы думаете, мистер.
Фрэнклин Блэк не подозревает о склонности этой девушки?
Ah! he would have found it out fast enough if she had been nice-looking.
Поверьте, он скорехонько узнал бы о ней, будь девушка недурна собой.
The ugly women have a bad time of it in this world; let's hope it will be made up to them in another.
Некрасивым женщинам плохо живется на этом свете; будем надеяться, что они получат награду на том.
You have got a nice garden here, and a well-kept lawn.
А у вас премиленький сад, и как хорошо содержится луг!
See for yourself how much better the flowers look with grass about them instead of gravel.
Посмотрите сами, насколько красивей кажутся цветы, когда их окружает трава, а не песок.
скачать в HTML/PDF
share