4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

No, thank you.
Нет, благодарю.
I won't take a rose.
Я не сорву розу.
It goes to my heart to break them off the stem.
Just as it goes to your heart, you know, when there's something wrong in the servants' hall.
У меня болит сердце, когда их срывают со стеблей, так же, как у вас болит сердце, когда что-нибудь неладно в людской.
Did you notice anything you couldn't account for in any of the servants when the loss of the Diamond was first found out?"
Вы не заметили что-нибудь необычное для вас в слугах, когда узнали о пропаже алмаза?
I had got on very fairly well with Sergeant Cuff so far.
До сих пор я держал себя очень откровенно с сыщиком Каффом.
But the slyness with which he slipped in that last question put me on my guard.
Но вкрадчивость, с какою он вторично обратился ко мне с этим вопросом, заставила меня быть осторожнее.
In plain English, I didn't at all relish the notion of helping his inquiries, when those inquiries took him (in the capacity of snake in the grass) among my fellow-servants.
Сказать попросту, меня вовсе не радовала мысль помогать его розыскам, если эти розыски приводили его, словно змею, ползущую в траве, к моим товарищам — слугам.
"I noticed nothing," I said, "except that we all lost our heads together, myself included."
— Я ничего не заметил, — сказал я, — кроме того, что все мы растерялись, включая и меня самого.
"Oh," says the Sergeant, "that's all you have to tell me, is it?"
— О! — сказал сыщик. 
— И вы ничего больше не имеете мне сказать, не так ли?
I answered, with (as I flattered myself) an unmoved countenance,
Я ответил с невозмутимой физиономией (льщу себя этой мыслью):
"That is all."
— Ничего.
Sergeant Cuff's dismal eyes looked me hard in the face.
Унылые глаза сыщика Каффа пристально уставились мне в лицо.
"Mr. Betteredge," he said, "have you any objection to oblige me by shaking hands?
— Мистер Беттередж, — сказал он, — позвольте пожать вам руку.
I have taken an extraordinary liking to you."
Я чрезвычайно вас полюбил.
(Why he should have chosen the exact moment when I was deceiving him to give me that proof of his good opinion, is beyond all comprehension!
Почему он выбрал именно эту минуту, когда я обманул его, чтоб высказать мне свое расположение, понять но могу.
I felt a little proud--I really did feel a little proud of having been one too many at last for the celebrated Cuff!)
Но, разумеется, я несколько возгордился, не на шутку возгордился тем, что наконец-то провел знаменитого Каффа!
We went back to the house; the Sergeant requesting that I would give him a room to himself, and then send in the servants (the indoor servants only), one after another, in the order of their rank, from first to last.
Мы вернулись домой, Кафф попросил отвести ему для допроса особую комнату, а потом присылать туда слуг, живущих в доме, одного за другим, по порядку их звания, от первого до последнего.
I showed Sergeant Cuff into my own room, and then called the servants together in the hall.
Я привел сыщика Каффа в свою собственную комнату, а потом созвал всех слуг в переднюю.
Rosanna Spearman appeared among them, much as usual.
Розанна Спирман пришла вместе с другими, такая же, как всегда.
She was as quick in her way as the Sergeant in his, and I suspect she had heard what he said to me about the servants in general, just before he discovered her.
Она была в своем роде не менее опытна, нежели сыщик, и, я подозреваю, слышала в кустарнике, как он расспрашивал меня о слугах вообще, прежде чем увидел ее.
There she was, at any rate, looking as if she had never heard of such a place as the shrubbery in her life.
Но по лицу ее нельзя было и догадаться, что она помнит о существовании такого места, как наш кустарник.
скачать в HTML/PDF
share