4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 143 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I sent them in, one by one, as desired.
Я отправлял к сыщику одну служанку за другой, как мне было ведено.
The cook was the first to enter the Court of Justice, otherwise my room.
Кухарка первая вошла в судилище, другими словами — в мою комнату.
She remained but a short time.
Она оставалась там очень недолго.
Report, on coming out:
Выводом ее было, когда она вышла:
"Sergeant Cuff is depressed in his spirits; but Sergeant Cuff is a perfect gentleman."
— Сыщик Кафф не в духе, но сыщик Кафф настоящий джентльмен.
My lady's own maid followed.
Вслед за нею отправилась горничная миледи.
Remained much longer.
Оставалась она гораздо дольше.
Report, on coming out:
Заключением ее было, когда она вышла:
"If Sergeant Cuff doesn't believe a respectable woman, he might keep his opinion to himself, at any rate!"
— Если сыщик Кафф не верит словам порядочной женщины, то он мог бы, по крайней мере, оставить свое мнение при себе!
Penelope went next.
Потом отправилась Пенелопа.
Remained only a moment or two.
Оставалась минуты две, не больше.
Report, on coming out:
Донесение:
"Sergeant Cuff is much to be pitied.
He must have been crossed in love, father, when he was a young man."
— Сыщика Каффа очень жаль; должно быть, он в молодости был несчастлив в любви, батюшка.
The first housemaid followed Penelope.
После Пенелопы пошла старшая служанка.
Remained, like my lady's maid, a long time.
Оставалась, как и горничная миледи, довольно долго.
Report, on coming out:
Вывод:
"I didn't enter her ladyship's service, Mr. Betteredge, to be doubted to my face by a low police-officer!"
— Я поступила к миледи не затем, чтобы какой-нибудь полицейский подозревал меня в глаза.
Rosanna Spearman went next.
Потом пошла Розанна Спирман.
Remained longer than any of them.
Оставалась дольше всех.
No report on coming out--dead silence, and lips as pale as ashes.
Никакого вывода — мертвое молчание и бледные, как смерть, губы.
Samuel, the footman, followed Rosanna.
Самюэль, лакей, пошел вслед за Розанной.
Remained a minute or two.
Оставался минуты две.
Report, on coming out:
Донесение:
"Whoever blacks Sergeant Cuff's boots ought to be ashamed of himself."
— Стыдно должно быть тому, кто чистит сапоги мистеру Каффу.
Nancy, the kitchen-maid, went last.
Remained a minute or two.
Нанси, судомойка, пошла последней; оставалась минуты две.
Report, on coming out:
Донесение:
"Sergeant Cuff has a heart; HE doesn't cut jokes, Mr. Betteredge, with a poor hard-working girl."
— У сыщика есть сердце, он не насмехается, мистер Беттередж, над бедной работящей девушкой.
Going into the Court of Justice, when it was all over, to hear if there were any further commands for me, I found the Sergeant at his old trick--looking out of window, and whistling
Отправившись в судилище, когда все уже было закончено, узнать, не будет ли мне каких-нибудь новых приказаний, я нашел сыщика глядящим в окно и насвистывающим
"The Last Rose of Summer" to himself.
“Последнюю летнюю розу”.
"Any discoveries, sir?"
I inquired.
— Набрели на что-нибудь, сэр? — спросил я.
"If Rosanna Spearman asks leave to go out," said the Sergeant, "let the poor thing go; but let me know first."
— Если Розанна Спирман отпросится из дому, — сказал сыщик, — отпустите ее, бедняжку, но сперва дайте мне знать.
I might as well have held my tongue about Rosanna and Mr. Franklin!
Уж лучше было бы мне промолчать о Розанне и мистере Фрэнклине.
It was plain enough; the unfortunate girl had fallen under Sergeant Cuff's suspicions, in spite of all I could do to prevent it.
Было ясно, что несчастная девушка возбудила подозрения сыщика Каффа, несмотря на все мои старания не допустить этого.
скачать в HTML/PDF
share