4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I hope you don't think Rosanna is concerned in the loss of the Diamond?"
I ventured to say.
— Надеюсь, вы не считаете Розанну причастной к пропаже алмаза? — осмелился я спросить.
The corners of the Sergeant's melancholy mouth curled up, and he looked hard in my face, just as he had looked in the garden.
Углы меланхолических губ Каффа искривились, и он пристально посмотрел мне в лицо.
"I think I had better not tell you, Mr. Betteredge," he said.
"You might lose your head, you know, for the second time."
— Я думаю, лучше будет не говорить вам ничего, мистер Беттередж, — сказал он, — а иначе вы, пожалуй, расстроитесь.
I began to doubt whether I had been one too many for the celebrated Cuff, after all!
Я усомнился: уж точно ли удалось мне тогда, в саду, провести знаменитого Каффа.
It was rather a relief to me that we were interrupted here by a knock at the door, and a message from the cook.
Rosanna Spearman HAD asked to go out, for the usual reason, that her head was bad, and she wanted a breath of fresh air.
К моему облегчению, нас прервал стук в дверь, и пришло известие кухарки: Розанна Спирман отпросилась выйти, по всегдашней своей причине: болит голова и хочется подышать свежим воздухом.
At a sign from the Sergeant, I said, Yes.
По знаку сыщика я сказал:
— Пусть ее идет.
"Which is the servants' way out?" he asked, when the messenger had gone.
— Где у вас выход для прислуги? — спросил он, едва мы остались одни.
I showed him the servants' way out.
Я показал ему его.
"Lock the door of your room," says the Sergeant; "and if anybody asks for me, say I'm in there, composing my mind."
— Заприте дверь вашей комнаты, — проговорил сыщик, — и если кто-нибудь спросит обо мне, скажите, что я сижу здесь и размышляю.
He curled up again at the corners of the lips, and disappeared.
Он опять скривил углы губ и исчез.
Left alone, under those circumstances, a devouring curiosity pushed me on to make some discoveries for myself.
Оставшись один, я почувствовал сильнейшее любопытство, подтолкнувшее меня самолично заняться розысками.
It was plain that Sergeant Cuff's suspicions of Rosanna had been roused by something that he had found out at his examination of the servants in my room.
Было ясно, что подозрения сыщика Каффа были возбуждены ответами слуг на допросе.
Now, the only two servants (excepting Rosanna herself) who had remained under examination for any length of time, were my lady's own maid and the first housemaid, those two being also the women who had taken the lead in persecuting their unfortunate fellow-servant from the first.
А между тем две служанки (кроме самой Розанны), остававшиеся на допросе дольше других, — горничная миледи и горничная по дому, — были из самых ярых гонительниц несчастной девушки.
Reaching these conclusions, I looked in on them, casually as it might be, in the servants' hall, and, finding tea going forward, instantly invited myself to that meal. (For, NOTA BENE, a drop of tea is to a woman's tongue what a drop of oil is to a wasting lamp.)
Придя к этому заключению, я будто случайно заглянул в людскую, увидел, что там происходит чаепитие, и тотчас на него напросился.
My reliance on the tea-pot, as an ally, did not go unrewarded.
Надежда моя найти союзника в чайнике оправдалась.
скачать в HTML/PDF
share