4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 145 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In less than half an hour I knew as much as the Sergeant himself.
Менее чем через полчаса я знал столько же, сколько сам сыщик.
My lady's maid and the housemaid, had, it appeared, neither of them believed in Rosanna's illness of the previous day.
Ни горничная миледи, ни первая горничная по дому не поверили вчерашней болезни Розанны.
These two devils--I ask your pardon; but how else CAN you describe a couple of spiteful women?--had stolen up-stairs, at intervals during the Thursday afternoon; had tried Rosanna's door, and found it locked; had knocked, and not been answered; had listened, and not heard a sound inside.
Эти две чертовки — прошу прощения, но как же иначе назвать злых женщин? — несколько раз прокрадывались в четверг после полудня наверх, пытаясь отворить дверь Розанны и всякий раз находя ее запертою, стучались и но получали ответа, слушали и не слышали никакого звука изнутри.
When the girl had come down to tea, and had been sent up, still out of sorts, to bed again, the two devils aforesaid had tried her door once more, and found it locked; had looked at the keyhole, and found it stopped up; had seen a light under the door at midnight, and had heard the crackling of a fire (a fire in a servant's bed-room in the month of June!) at four in the morning.
Когда девушка спустилась к чаю и снова была отослана в постель по причине нездоровья, две вышеупомянутые чертовки опять попробовали отворить ее дверь и нашли ее запертой, заглянули в замочную скважину и нашли ее заткнутой, видели свет под дверями в полночь и слышали треск огня (огонь в спальне служанки в июне!) в четыре часа утра.
All this they had told Sergeant Cuff, who, in return for their anxiety to enlighten him, had eyed them with sour and suspicious looks, and had shown them plainly that he didn't believe either one or the other.
Все это они рассказали сыщику Каффу, который, вместо благодарности за их желание помочь ему, посмотрел на них кислым и подозрительным взглядом, явно показывая, что не верит ни той, ни другой.
Hence, the unfavourable reports of him which these two women had brought out with them from the examination.
Отсюда — нелестный отзыв обеих женщин о сыщике.
Hence, also (without reckoning the influence of the tea-pot), their readiness to let their tongues run to any length on the subject of the Sergeant's ungracious behaviour to them.
Отсюда (а также и под влиянием чайника) — их готовность дать волю языку о неджентльменском обращении сыщика с ними.
Having had some experience of the great Cuff's round-about ways, and having last seen him evidently bent on following Rosanna privately when she went out for her walk, it seemed clear to me that he had thought it unadvisable to let the lady's maid and the housemaid know how materially they had helped him.
Так как я уже подметил уловки знаменитого Каффа и знал, что он намерен тайно следить за Розанной, когда она выйдет на прогулку, мне стало ясно, что он нарочно не показал обеим горничным, как существенно они ему помогли.
They were just the sort of women, if he had treated their evidence as trustworthy, to have been puffed up by it, and to have said or done something which would have put Rosanna Spearman on her guard.
Покажи только женщинам подобного рода, что считаешь их показания достойными доверия, и они до того зачванятся этим, такого наговорят, что сразу заставят Розанну Спирман быть начеку.
скачать в HTML/PDF
share