4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I walked out in the fine summer afternoon, very sorry for the poor girl, and very uneasy in my mind at the turn things had taken.
Я вышел из дома.
Летний вечер был удивительно хорош.
Я сильно жалел бедную девушку и вообще был очень встревожен оборотом, какой приняло дело.
Drifting towards the shrubbery, some time later, there I met Mr. Franklin.
Направившись к кустарнику, я встретил мистера Фрэнклина в его любимой аллее.
After returning from seeing his cousin off at the station, he had been with my lady, holding a long conversation with her.
Он давно уже вернулся со станции и успел переговорить с миледи.
She had told him of Miss Rachel's unaccountable refusal to let her wardrobe be examined; and had put him in such low spirits about my young lady that he seemed to shrink from speaking on the subject.
Она рассказала ему о непонятном отказе мисс Рэчель дать осмотреть ее гардероб и привела его этим в такое уныние, что он, казалось, не решался больше говорить о барышне.
The family temper appeared in his face that evening, for the first time in my experience of him.
Фамильный характер сказался в нем в этот вечер впервые во всей своей силе.
"Well, Betteredge," he said, "how does the atmosphere of mystery and suspicion in which we are all living now, agree with you?
— Ну, Беттередж, — сказал он, — как нравится вам атмосфера тайны и подозрения, в которой мы все теперь живем?
Do you remember that morning when I first came here with the Moonstone?
Помните утро, когда я приехал с Лунным камнем?
I wish to God we had thrown it into the quicksand!"
Боже мой, как я жалею, что мы не бросили его в пески!
After breaking out in that way, he abstained from speaking again until he had composed himself.
После этой вспышки он не захотел продолжать разговора, пока не успокоится.
We walked silently, side by side, for a minute or two, and then he asked me what had become of Sergeant Cuff.
Мы молча шли рядом минуты две, а потом он спросил меня, куда делся сыщик Кафф.
It was impossible to put Mr. Franklin off with the excuse of the Sergeant being in my room, composing his mind.
Невозможно было обмануть мистера Фрэнклина, сказав ему, будто сыщик сидит в моей комнате и размышляет.
I told him exactly what had happened, mentioning particularly what my lady's maid and the house-maid had said about Rosanna Spearman.
Я рассказал ему все, как было, упомянув в особенности то, что горничная миледи и горничная по дому сообщили о Розанне Спирман.
Mr. Franklin's clear head saw the turn the Sergeant's suspicions had taken, in the twinkling of an eye.
Ясный ум мистера Фрэнклина постиг в одно мгновение, на кого направлены подозрения сыщика.
"Didn't you tell me this morning," he said, "that one of the tradespeople declared he had met Rosanna yesterday, on the footway to Frizinghall, when we supposed her to be ill in her room?"
— Вы, кажется, говорили мне сегодня утром, — сказал он, — что один из лавочников уверял, будто встретил Розанну вчера, по дороге во Фризинголл, когда мы предполагали, что она лежит больная в своей комнате?
"Yes, sir."
— Да, сэр.
"If my aunt's maid and the other woman have spoken the truth, you may depend upon it the tradesman did meet her.
— Если горничная тетушки и другая женщина говорят правду, значит лавочник действительно встретил ее.
The girl's attack of illness was a blind to deceive us.
Болезнь была предлогом, чтобы нас обмануть.
She had some guilty reason for going to the town secretly.
У нее была какая-нибудь преступная причина, для того чтобы тайно побывать в городе.
скачать в HTML/PDF
share