4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The paint-stained dress is a dress of hers; and the fire heard crackling in her room at four in the morning was a fire lit to destroy it.
Запачканное краской платье, по-видимому, принадлежит ей, а огонь в ее комнате в четыре часа был разведен для того, чтобы сжечь это платье.
Rosanna Spearman has stolen the Diamond.
Розанна Спирман украла алмаз.
I'll go in directly, and tell my aunt the turn things have taken."
Я сейчас же пойду и скажу тетушке, какой оборот приняло дело.
"Not just yet, if you please, sir," said a melancholy voice behind us.
— Нет, повремените еще, сэр, — послышался меланхолический голос позади нас.
We both turned about, and found ourselves face to face with Sergeant Cuff.
Мы быстро обернулись и очутились лицом к лицу с сыщиком Каффом.
"Why not just yet?" asked Mr. Franklin.
— Почему же? — спросил мистер Фрэнклин.
"Because, sir, if you tell her ladyship, her ladyship will tell Miss Verinder."
— Потому что, сэр, если вы скажете миледи, то миледи передаст это мисс Вериндер.
"Suppose she does.
— Предположим, что передаст.
What then?"
А дальше?
Mr. Franklin said those words with a sudden heat and vehemence, as if the Sergeant had mortally offended him.
Мистер Фрэнклин произнес это с внезапным жаром и запальчивостью, как если б сыщик смертельно оскорбил его.
"Do you think it's wise, sir," said Sergeant Cuff, quietly, "to put such a question as that to me--at such a time as this?"
— А как вы думаете, сэр, — спокойно сказал сыщик Кафф, — благоразумно ли задавать этот вопрос мне — и в такую минуту?
There was a moment's silence between them: Mr. Franklin walked close up to the Sergeant.
Наступило минутное молчание.
Мистер Фрэнклин приблизился к сыщику.
The two looked each other straight in the face.
Оба они пристально посмотрели в лицо друг другу.
Mr. Franklin spoke first, dropping his voice as suddenly as he had raised it.
Мистер Фрэнклин заговорил первый, понизив голос так же внезапно, как повысил его.
"I suppose you know, Mr. Cuff," he said, "that you are treading on delicate ground?"
— Я полагаю, вам известно, мистер Кафф, — сказал он, — что вы ведете дело чрезвычайно щекотливое.
"It isn't the first time, by a good many hundreds, that I find myself treading on delicate ground," answered the other, as immovable as ever.
— Не в первый, а может быть, в сотый раз веду я щекотливое дело, — ответил тот со своим обычным бесстрастием.
"I am to understand that you forbid me to tell my aunt what has happened?"
— Вы хотите сказать, что запрещаете мне говорить тетушке о случившемся?
"You are to understand, if you please, sir, that I throw up the case, if you tell Lady Verinder, or tell anybody, what has happened, until I give you leave."
— Я хочу сказать, сэр, что я брошу это дело, если вы сообщите леди Вериндер или кому бы то ни было о том, что случилось, пока я не дам вам позволения на это.
That settled it.
Эти слова решили вопрос.
Mr. Franklin had no choice but to submit.
He turned away in anger--and left us.
Мистеру Фрэнклину ничего больше не оставалось, как покориться; он гневно повернулся и оставил нас.
I had stood there listening to them, all in a tremble; not knowing whom to suspect, or what to think next.
Я с трепетом слушал их, не зная, кого подозревать и что теперь думать.
In the midst of my confusion, two things, however, were plain to me.
First, that my young lady was, in some unaccountable manner, at the bottom of the sharp speeches that had passed between them.
Но, несмотря на мое смущение, две вещи были мне ясны: во-первых, что барышня, неизвестно почему, была причиною тех колкостей, которые они наговорили друг другу.
скачать в HTML/PDF
share