4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Second, that they thoroughly understood each other, without having previously exchanged a word of explanation on either side.
Во-вторых, что они совершенно поняли друг друга, не обменявшись накануне никакими предварительными объяснениями.
"Mr. Betteredge," says the Sergeant, "you have done a very foolish thing in my absence.
— Мистер Беттередж, — сказал сыщик, — вы сделали очень большую глупость в мое отсутствие.
You have done a little detective business on your own account.
Вы сами пустились на розыски.
For the future, perhaps you will be so obliging as to do your detective business along with me."
Впредь, может быть, вы будете так любезны, что станете производить розыски совместно со мной.
He took me by the arm, and walked me away with him along the road by which he had come.
Он взял меня под руку и повел по дороге, которой сюда пришел.
I dare say I had deserved his reproof--but I was not going to help him to set traps for Rosanna Spearman, for all that.
Должен признаться, что хотя я и заслужил его упрек, тем не менее я не собирался помогать ему расставлять ловушки Розанне Спирман.
Thief or no thief, legal or not legal, I don't care--I pitied her.
Воровка она была или нет, законно это или нет, мне было все равно, — я ее жалел.
"What do you want of me?"
I asked, shaking him off, and stopping short.
— Чего вы хотите от меня? — спросил я, вырвав свою руку и остановившись.
"Only a little information about the country round here," said the Sergeant.
— Только небольших сведений о здешних окрестностях, — ответил сыщик.
I couldn't well object to improve Sergeant Cuff in his geography.
Я не мог отказаться пополнить географический багаж сыщика Каффа.
"Is there any path, in that direction, leading to the sea-beach from this house?" asked the Sergeant.
— Есть ли на этой стороне какая-нибудь дорога, которая вела бы от морского берега к дому? — спросил Кафф.
He pointed, as he spoke, to the fir-plantation which led to the Shivering Sand.
С этими словами он указал на сосновую аллею, которая вела к Зыбучим пескам.
"Yes," I said, "there is a path."
— Да, — ответил я, — тут есть дорожка.
"Show it to me."
— Покажите ее мне.
Side by side, in the grey of the summer evening, Sergeant Cuff and I set forth for the Shivering Sand.
Рядышком, в сумерках летнего вечера, оба мы, сыщик и я, отправились к Зыбучим пескам.
CHAPTER XV
Глава XV
The Sergeant remained silent, thinking his own thoughts, till we entered the plantation of firs which led to the quicksand.
Кафф молчал, погруженный в свои думы, пока мы не вышли в сосновую аллею.
There he roused himself, like a man whose mind was made up, and spoke to me again.
Тут он очнулся, как человек, принявший решение, и опять заговорил со мной.
"Mr. Betteredge," he said, "as you have honoured me by taking an oar in my boat, and as you may, I think, be of some assistance to me before the evening is out, I see no use in our mystifying one another any longer, and I propose to set you an example of plain speaking on my side.
— Мистер Беттередж, — сказал он, — так как вы сделали мне честь и впряглись, как говорится, со мной в одну упряжку и так как я думаю, что вы можете быть мне полезны еще до истечения нынешнего вечера, — я не вижу никакой надобности мистифицировать друг друга и намерен со своей стороны подать вам пример откровенности.
You are determined to give me no information to the prejudice of Rosanna Spearman, because she has been a good girl to YOU, and because you pity her heartily.
Вы решили не сообщать мне никаких сведений, которые могли бы повредить Розанне Спирман, потому что с вами она вела себя хорошо и потому что вам искренно жаль ее.
скачать в HTML/PDF
share