4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My daughter Penelope has just looked over my shoulder to see what I have done so far.
Дочь мая Пенелопа заглянула сию минуту мне за плечо — посмотреть, сколько я написал.
She remarks that it is beautifully written, and every word of it true.
Она заметила, что написано превосходно и справедливо во всех отношениях.
But she points out one objection.
Но она сделала одно возражение.
She says what I have done so far isn't in the least what I was wanted to do.
Она говорит, что я до сих пор писал совсем не то, о чем мне следовало писать.
I am asked to tell the story of the Diamond and, instead of that, I have been telling the story of my own self.
Меня просили рассказать историю алмаза, а я между тем рассказываю свою собственную историю.
Curious, and quite beyond me to account for.
Странно, не могу объяснить — отчего это.
I wonder whether the gentlemen who make a business and a living out of writing books, ever find their own selves getting in the way of their subjects, like me?
Желал бы я знать, неужели господа сочинители впутывают себя самих в свои рассказы, как я?
If they do, I can feel for them.
Если так, я сочувствую им.
In the meantime, here is another false start, and more waste of good writing-paper.
А между тем вот опять не то.
What's to be done now?
Что же теперь делать?
Nothing that I know of, except for you to keep your temper, and for me to begin it all over again for the third time.
Ничего, сколько мне известно, — только вам не терять терпения, а мне начать сызнова в третий раз.
CHAPTER III
Глава III
The question of how I am to start the story properly I have tried to settle in two ways.
Вопрос о том, как мне надлежит начать рассказ, старался я решить двумя способами.
First, by scratching my head, which led to nothing.
Во-первых, я почесал в голове; это не повело ни к чему.
Second, by consulting my daughter Penelope, which has resulted in an entirely new idea.
Во-вторых, посоветовался с моей дочерью Пенелопой, которая и подала мне совершенно новую мысль.
Penelope's notion is that I should set down what happened, regularly day by day, beginning with the day when we got the news that Mr. Franklin Blake was expected on a visit to the house.
Пенелопа думает, что я должен начать с того самого дня, как мы получили известие, что мистера Фрэнклина Блэка ожидают к нам.
When you come to fix your memory with a date in this way, it is wonderful what your memory will pick up for you upon that compulsion.
Когда вы мысленно остановитесь таким образом на какой-нибудь дате, это удивительно, как ваша память подберет все нужные обстоятельства.
The only difficulty is to fetch out the dates, in the first place.
Единственное затруднение состоит в том, чтобы вспомнить ход событий.
This Penelope offers to do for me by looking into her own diary, which she was taught to keep when she was at school, and which she has gone on keeping ever since.
Но Пенелопа предложила это сделать для меня, заглянув в свой собственный дневник, который ее обучили вести в школе и который она продолжает вести и по сей день.
In answer to an improvement on this notion, devised by myself, namely, that she should tell the story instead of me, out of her own diary, Penelope observes, with a fierce look and a red face, that her journal is for her own private eye, and that no living creature shall ever know what is in it but herself.
В ответ на мое предложение писать рассказ вместо меня, справляясь со своим дневником, Пенелопа вся вспыхнула и заметила со свирепым взглядом, что дневник ее предназначен только для нее самой и ни одно живое существо в мире не узнает, что в нем такое написано.
скачать в HTML/PDF
share