4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

You have examined the servants yourself, and you know what discoveries two of them made outside Rosanna's door.
Вы сами допрашивали служанок и знаете, какие открытия сделали две из них у двери Розанны.
Surely you know what the girl was about yesterday, after she was taken ill?
Наверно, вы знаете, чем занималась вчера девушка, после того как она занемогла?
You can't guess?
Вы не можете догадаться?
Oh dear me, it's as plain as that strip of light there, at the end of the trees.
О боже мой!
Это так же ясно, как полоса света вон там за деревьями.
At eleven, on Thursday morning, Superintendent Seegrave (who is a mass of human infirmity) points out to all the women servants the smear on the door.
В одиннадцать часов в четверг утром инспектор Сигрэв (это скопление человеческих слабостей) указывает всем женщинам пятно на двери.
Rosanna has her own reasons for suspecting her own things; she takes the first opportunity of getting to her room, finds the paint-stain on her night-gown, or petticoat, or what not, shams ill and slips away to the town, gets the materials for making a new petticoat or nightgown, makes it alone in her room on the Thursday night lights a fire (not to destroy it; two of her fellow-servants are prying outside her door, and she knows better than to make a smell of burning, and to have a lot of tinder to get rid of)--lights a fire, I say, to dry and iron the substitute dress after wringing it out, keeps the stained dress hidden (probably ON her), and is at this moment occupied in making away with it, in some convenient place, on that lonely bit of beach ahead of us.
У Розанны есть основание бояться за свои собственные вещи; она пользуется первым удобным случаем, чтобы уйти в свою комнату, находит пятно на своей кофточке или юбке, или все равно на чем, притворяется больною, пробирается в город, покупает материал для новой юбки или кофты, шьет ее одна в своей комнате в четверг ночью, разводит огонь (не для того, чтоб сжечь: две ее подруги подсматривают у дверей, и она знает, что запах гари ее выдаст, да ей и некуда деть кучу пепла), — разводит огонь, говорю я, чтобы выстирать, высушить и выгладить подмененную юбку, а запачканную скрывает (вероятно, на себе) и вот сейчас, в эту самую минуту, старается уничтожить ее где-нибудь в удобном местечке на этом уединенном берегу перед нами.
I have traced her this evening to your fishing village, and to one particular cottage, which we may possibly have to visit, before we go back.
Я видел сегодня вечером, как она зашла в рыбачьей деревне в одну хижину, куда, может быть, и мы с вами заглянем до возвращения домой.
She stopped in the cottage for some time, and she came out with (as I believe) something hidden under her cloak.
Она оставалась в этой хижине некоторое время и вышла оттуда (как мне показалось) с чем-то спрятанным под плащом.
A cloak (on a woman's back) is an emblem of charity--it covers a multitude of sins.
Плащ на женщине — эмблема милосердия — прикрывает множество грехов.
I saw her set off northwards along the coast, after leaving the cottage.
Я видел, как она отправилась к северу вдоль берега, когда вышла из хижины.
Is your sea-shore here considered a fine specimen of marine landscape, Mr. Betteredge?"
Неужели ваш морской берег считается таким живописным, мистер Беттередж?
I answered,
"Yes," as shortly as might be.
Я ответил “да” так коротко, как только мог.
"Tastes differ," says Sergeant Cuff.
— Вкусы бывают разные, — сказал сыщик Кафф. 
"Looking at it from my point of view, I never saw a marine landscape that I admired less.
— На мой взгляд, нет морского ландшафта, который был бы менее приятен.
скачать в HTML/PDF
share