4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If you happen to be following another person along your sea-coast, and if that person happens to look round, there isn't a scrap of cover to hide you anywhere.
Если бы вам понадобилось следить за другим человеком, идя по этому берегу, и если б человек этот внезапно оглянулся, вы бы не нашли ни малейшего местечка, за которым вы могли бы спрятаться.
I had to choose between taking Rosanna in custody on suspicion, or leaving her, for the time being, with her little game in her own hands.
Мне оставалось выбрать одно из двух: или посадить Розанну в тюрьму по подозрению, или предоставить ей действовать по своему усмотрению.
For reasons which I won't trouble you with, I decided on making any sacrifice rather than give the alarm as soon as to-night to a certain person who shall be nameless between us.
По причинам, объяснением которых не стану вам надоедать, я предпочел лучше пойти на всевозможные жертвы, нежели возбудить тревогу в одной особе, которую мы с вами называть не станем.
I came back to the house to ask you to take me to the north end of the beach by another way.
Я вернулся домой, чтобы попросить вас провести меня к северному концу берега другой дорогой.
Sand--in respect of its printing off people's footsteps--is one of the best detective officers I know.
Песок — одна из лучших мне известных ищеек, — он отлично ведет вас по следу.
If we don't meet with Rosanna Spearman by coming round on her in this way, the sand may tell us what she has been at, if the light only lasts long enough.
Если мы не встретим Розанну Спирман на обратном пути, то песок, пока еще светло, может сказать нам, где она была.
Here IS the sand.
Вот песок.
If you will excuse my suggesting it--suppose you hold your tongue, and let me go first?"
Вы меня извините, но я посоветую вам идти молча и пропустить меня вперед.
If there is such a thing known at the doctor's shop as a DETECTIVE-FEVER, that disease had now got fast hold of your humble servant.
Если докторам известна болезнь под названием сыскной лихорадки, — то именно такая болезнь овладела сейчас вашим нижайшим слугой.
Sergeant Cuff went on between the hillocks of sand, down to the beach.
Сыщик Кафф спустился между песчаными холмами к берегу.
I followed him (with my heart in my mouth); and waited at a little distance for what was to happen next.
Я последовал за ним, с сильно бьющимся сердцем, и ждал поодаль, что будет дальше.
As it turned out, I found myself standing nearly in the same place where Rosanna Spearman and I had been talking together when Mr. Franklin suddenly appeared before us, on arriving at our house from London.
Оглядевшись, я увидел, что стою на том самом месте, где Розанна Спирман разговаривала со мною в тот день, когда мистер Фрэнклин вдруг появился перед нами, приехав из Лондона.
While my eyes were watching the Sergeant, my mind wandered away in spite of me to what had passed, on that former occasion, between Rosanna and me.
Покуда взгляд мой следовал за сыщиком, мысли мои невольно устремились к тому, что тогда произошло между Розанной и мною.
I declare I almost felt the poor thing slip her hand again into mine, and give it a little grateful squeeze to thank me for speaking kindly to her.
Уверяю вас, я почти чувствовал, как бедняжка с признательностью пожала мне руку за ласковые слова, сказанные ей.
скачать в HTML/PDF
share