4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Consequently, she must have been walking towards this place.
— Следовательно, она направлялась к этому месту.
Is Cobb's Hole on the other side of that point of land there?
Коббс-Голл по ту сторону вон того мыска?
And can we get to it--now it's low water--by the beach?"
Не можем ли мы пройти туда берегом, так как вода теперь стоит низко?
I answered,
"Yes," to both those questions.
Я ответил утвердительно на оба вопроса.
"If you'll excuse my suggesting it, we'll step out briskly," said the Sergeant.
— Вы меня извините, если я попрошу вас пойти скорее, — сказал сыщик. 
"I want to find the place where she left the shore, before it gets dark."
— Мне нужно, прежде чем стемнеет, отыскать то место, где она сошла с берега.
We had walked, I should say, a couple of hundred yards towards Cobb's Hole, when Sergeant Cuff suddenly went down on his knees on the beach, to all appearance seized with a sudden frenzy for saying his prayers.
Мы прошли, как мне кажется, шагов двести к Коббс-Голлу, как вдруг сыщик Кафф опустился на колени, словно почувствовал внезапное желание помолиться богу.
"There's something to be said for your marine landscape here, after all," remarked the Sergeant.
— Можно кое-что сказать в пользу вашего морского пейзажа, — заметил он.
"Here are a woman's footsteps, Mr. Betteredge!
— Вот женские следы, мистер Беттередж!
Let us call them Rosanna's footsteps, until we find evidence to the contrary that we can't resist.
Назовем их следами Розанны, пока не найдем противоположных доказательств, против которых нам не устоять.
Very confused footsteps, you will please to observe--purposely confused, I should say.
Следы очень сбивчивые, заметьте, — с умыслом сбивчивые, сказал бы я.
Ah, poor soul, she understands the detective virtues of sand as well as I do!
Ах, бедняжка!
Она знает так же хорошо, как и я, предательские особенности песка.
But hasn't she been in rather too great a hurry to tread out the marks thoroughly?
I think she has.
Но не слишком ли торопливо стирала она следы?
Here's one footstep going FROM Cobb's Hole; and here is another going back to it.
Вот один идет из Коббс-Голла, а другой обратно.
Isn't that the toe of her shoe pointing straight to the water's edge?
Не правда ли, носок ее ботинка прямо указывает на воду?
And don't I see two heel-marks further down the beach, close at the water's edge also?
И не вижу ли я отпечатки двух каблуков дальше по берегу и также возле воды?
I don't want to hurt your feelings, but I'm afraid Rosanna is sly.
Я не хочу оскорблять ваши чувства, но боюсь, что Розанна хитра.
It looks as if she had determined to get to that place you and I have just come from, without leaving any marks on the sand to trace her by.
Она как будто намеревалась пройти к тому месту, откуда мы сейчас ушли, не оставив на песке следов, по которым ее можно было бы отыскать.
Shall we say that she walked through the water from this point till she got to that ledge of rocks behind us, and came back the same way, and then took to the beach again where those two heel marks are still left?
Не допустить ли нам, что она шла по воде, пока не дошла до выступа скал, что позади нас, и вернулась тою же дорогою, а потом опять пошла по берегу, где еще остались следы двух каблуков?
скачать в HTML/PDF
share