4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Anyway, the Yollands and Rosanna always appeared to get on together, at the few chances they had of meeting, in a pleasant and friendly manner.
Как бы то ни было, Йолланды и Розанна в те редкие случаи, когда встречались, всегда были в теплых, приятельских отношениях.
The fact of Sergeant Cuff having traced the girl to THEIR cottage, set the matter of my helping his inquiries in quite a new light.
И то, что сыщик Кафф проследил девушку до их коттеджа, заставило меня по-новому отнестись к его просьбе помочь ему.
Rosanna had merely gone where she was in the habit of going; and to show that she had been in company with the fisherman and his family was as good as to prove that she had been innocently occupied so far, at any rate.
Розанна пошла туда, где часто бывала, — и доказать, что она была в обществе рыбака и его семьи, было все равно, что доказать ее полную невинность.
It would be doing the girl a service, therefore, instead of an injury, if I allowed myself to be convinced by Sergeant Cuff's logic.
I professed myself convinced by it accordingly.
Стало быть, выполнить просьбу сыщика Каффа значило оказать девушке услугу, а не вред.
We went on to Cobb's Hole, seeing the footsteps on the sand, as long as the light lasted.
Мы пошли в Коббс-Голл и, пока было еще светло, видели следы на песке.
On reaching the cottage, the fisherman and his son proved to be out in the boat; and Limping Lucy, always weak and weary, was resting on her bed up-stairs.
Когда мы дошли до хижины, выяснилось, что рыбак с сыном уехали в лодке, а Хромоножка Люси, всегда слабая и утомленная, отдыхала наверху в своей спальне.
Good Mrs. Yolland received us alone in her kitchen.
Добрая миссис Йолланд одна приняла нас в кухне.
When she heard that Sergeant Cuff was a celebrated character in London, she clapped a bottle of Dutch gin and a couple of clean pipes on the table, and stared as if she could never see enough of him.
Когда она услышала, что сыщик Кафф — лицо, знаменитое в Лондоне, она поставила на стол бутылку голландского джипа, положила пару чистых трубок и не спускала с сыщика глаз, как будто не могла на него насмотреться.
I sat quiet in a corner, waiting to hear how the Sergeant would find his way to the subject of Rosanna Spearman.
Я спокойно сидел в углу, ожидая, что сыщик наведет разговор на Розанну Спирман.
His usual roundabout manner of going to work proved, on this occasion, to be more roundabout than ever.
How he managed it is more than I could tell at the time, and more than I can tell now.
Его обычная манера начинать разговор с околичностей сказалась и в этом случае.
But this is certain, he began with the Royal Family, the Primitive Methodists, and the price of fish; and he got from that (in his dismal, underground way) to the loss of the Moonstone, the spitefulness of our first house-maid, and the hard behaviour of the women-servants generally towards Rosanna Spearman.
Он начал с королевской фамилии, с первых методистов и с цен на рыбу и перешел от всего этого (со своей обычной меланхолической и скрытной манерой) к пропаже Лунного камня, к злобности нашей старшей горничной и к жестокому обращению служанок с Резанной Спирман.
Having reached his subject in this fashion, he described himself as making his inquiries about the lost Diamond, partly with a view to find it, and partly for the purpose of clearing Rosanna from the unjust suspicions of her enemies in the house.
Дойдя, таким образом, до главного предмета, он о себе самом сказал, что наводит справки о пропаже алмаза отчасти для того, чтобы отыскать его, отчасти для того, чтоб оправдать Розанну от несправедливых подозрений ее врагов в нашем доме.
скачать в HTML/PDF
share