4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In about a quarter of an hour from the time when we entered the kitchen, good Mrs. Yolland was persuaded that she was talking to Rosanna's best friend, and was pressing Sergeant Cuff to comfort his stomach and revive his spirits out of the Dutch bottle.
Через четверть часа после нашего прихода добрая миссис Йолланд была убеждена, что разговаривает с лучшим другом Розанны, и уговаривала сыщика Каффа подкрепиться и оживить свою душу голландской бутылочкой.
Being firmly persuaded that the Sergeant was wasting his breath to no purpose on Mrs. Yolland, I sat enjoying the talk between them, much as I have sat, in my time, enjoying a stage play.
Будучи твердо уверен, что сыщик попусту тратит время с миссис Йолланд, я сидел и слушал их разговор почти так, как, бывало, прежде слушал в театре актеров.
The great Cuff showed a wonderful patience; trying his luck drearily this way and that way, and firing shot after shot, as it were, at random, on the chance of hitting the mark.
Знаменитый Кафф выказал удивительное терпение, уныло пытая счастье и так и эдак и производя выстрел за выстрелом, так сказать, наудачу, — авось попадет в цель.
Everything to Rosanna's credit, nothing to Rosanna's prejudice--that was how it ended, try as he might; with Mrs. Yolland talking nineteen to the dozen, and placing the most entire confidence in him.
Все — к чести Розанны, ничего — ей во вред, — вот как это кончилось, сколько он ни старался.
Миссис Йолланд несла разный вздор и верила сыщику слепо.
His last effort was made, when we had looked at our watches, and had got on our legs previous to taking leave.
Когда мы взглянули на часы и встали с намерением проститься, он сделал последнюю попытку:
"I shall now wish you good-night, ma'am," says the Sergeant.
"And I shall only say, at parting, that Rosanna Spearman has a sincere well-wisher in myself, your obedient servant.
— Теперь я пожелаю вам доброго вечера, сударыня, — произнес сыщик, — и скажу на прощанье: ваш покорнейший слуга — искренний доброжелатель Розанны Спирман.
But, oh dear me! she will never get on in her present place; and my advice to her is--leave it."
Но, поверьте, ей не следует оставаться на этом месте; мой совет ей — оставить его.
"Bless your heart alive! she is GOING to leave it!" cries Mrs. Yolland. (NOTA BENE--I translate Mrs. Yolland out of the Yorkshire language into the English language.
When I tell you that the all-accomplished Cuff was every now and then puzzled to understand her until I helped him, you will draw your own conclusions as to what your state of mind would be if I reported her in her native tongue.)
— Господи помилуй, да ведь она его и оставляет! — вскричала миссис Йолланд.
Rosanna Spearman going to leave us!
Розанна Спирман оставляет нас!
I pricked up my ears at that.
Я навострил уши.
скачать в HTML/PDF
share