4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed strange, to say the least of it, that she should have given no warning, in the first place, to my lady or to me.
Мне показалось странным, чтобы не сказать более, что она не предупредила ни миледи, ни меня.
A certain doubt came up in my mind whether Sergeant Cuff's last random shot might not have hit the mark.
В душе моей возникло сомнение: не попал ли в цель последний выстрел сыщика Каффа.
I began to question whether my share in the proceedings was quite as harmless a one as I had thought it.
Я начал сомневаться, так ли уж безвредно было мое участие во всем этом деле, как думал я сам.
It might be all in the way of the Sergeant's business to mystify an honest woman by wrapping her round in a network of lies but it was my duty to have remembered, as a good Protestant, that the father of lies is the Devil--and that mischief and the Devil are never far apart.
Может быть, сыщик заставил проговориться честную женщину, запутав ее в сети своих лживых уловок; но моим долгом доброго протестанта было вспомнить, что отец лжи — дьявол и что дьявол и зло никогда не бывают далеко друг от друга.
Beginning to smell mischief in the air, I tried to take Sergeant Cuff out.
Почуяв в воздухе что-то недоброе, я хотел было увести сыщика.
He sat down again instantly, and asked for a little drop of comfort out of the Dutch bottle.
Однако он тотчас снова уселся и попросил позволения подкрепиться последним глотком из голландской бутылочки.
Mrs Yolland sat down opposite to him, and gave him his nip.
Миссис Йолланд села напротив него и палила ему рюмочку.
I went on to the door, excessively uncomfortable, and said I thought I must bid them good-night--and yet I didn't go.
Я двинулся к выходу, очень встревоженный, и сказал, что, кажется, должен с ними проститься, а между тем все медлил и не уходил.
"So she means to leave?" says the Sergeant.
— Итак, она намерена оставить свое место? — спросил сыщик. 
"What is she to do when she does leave?
— Что же она будет делать, когда его оставит?
Sad, sad!
Грустно, грустно.
The poor creature has got no friends in the world, except you and me."
У бедняжки ведь нет никого на свете, кроме вас и меня.
"Ah, but she has though!" says Mrs. Yolland.
— Есть! — возразила миссис Йолланд. 
"She came in here, as I told you, this evening; and, after sitting and talking a little with my girl Lucy and me she asked to go up-stairs by herself, into Lucy's room.
— Она пришла сюда, как я вам уже сказала, нынче вечером и, посидев и поговорив немножко с моей дочерью Люси и со мною, попросила позволения побыть одной наверху в комнате Люси.
It's the only room in our place where there's pen and ink.
Это единственная комната в нашем доме, где есть чернила и перо.
'I want to write a letter to a friend,' she says 'and I can't do it for the prying and peeping of the servants up at the house.'
“Мне нужно написать письмо к одному другу, — сказала она, — а я не могу этого сделать у нас в доме, где за мною подсматривают мои товарки”.
Who the letter was written to I can't tell you: it must have been a mortal long one, judging by the time she stopped up-stairs over it.
К кому было это письмо, я вам сказать не могу; только, должно быть, оно было очень длинно, судя по тому, сколько времени просидела она над ним наверху.
I offered her a postage-stamp when she came down.
Я предложила ей почтовую марку, когда она сошла вниз.
скачать в HTML/PDF
share