4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She hadn't got the letter in her hand, and she didn't accept the stamp.
Но письма в руках у нее не было, и марки она не приняла.
A little close, poor soul (as you know), about herself and her doings.
Бедняжечка, как вам известно, немножко скрытна насчет себя и своих поступков.
But a friend she has got somewhere, I can tell you; and to that friend you may depend upon it, she will go."
Но у нее есть где-то друг, уж за это я поручусь вам, и к этому-то другу, помяните мое слово, она и поедет.
"Soon?" asked the Sergeant.
— Скоро? — спросил сыщик.
"As soon as she can." says Mrs. Yolland.
— Как только сможет, — ответила миссис Йолланд.
Here I stepped in again from the door.
Тут я опять отошел от двери.
As chief of my lady's establishment, I couldn't allow this sort of loose talk about a servant of ours going, or not going, to proceed any longer in my presence, without noticing it.
Как глава прислуги миледи, я не мог допустить, чтобы в моем присутствии продолжался такой бесцеремонный разговор о том, уйдет наша служанка или не уйдет.
"You must be mistaken about Rosanna Spearman," I said.
— Вы, должно быть, ошибаетесь насчет Розанны Спирман, — сказал я. 
"If she had been going to leave her present situation, she would have mentioned it, in the first place, to me."
— Если б она хотела оставить свое место, она прежде всего сообщила бы об этом мне.
"Mistaken?" cries Mrs. Yolland.
— Ошибаюсь? — вскричала миссис Йолланд. 
"Why, only an hour ago she bought some things she wanted for travelling--of my own self, Mr. Betteredge, in this very room.
— Только час назад она купила у меня самой несколько вещей для дороги, мистер Беттередж, вот в этой самой комнате!
And that reminds me," says the wearisome woman, suddenly beginning to feel in her pocket, "of something I have got it on my mind to say about Rosanna and her money.
Да, кстати, — прервала себя несносная женщина, начав шарить в кармане, — у меня кое-что на совести насчет Розанны и ее денег.
Are you either of you likely to see her when you go back to the house?"
Увидит ли ее кто-нибудь из вас, когда вы вернетесь домой?
"I'll take a message to the poor thing, with the greatest pleasure," answered Sergeant Cuff, before I could put in a word edgewise.
— С величайшим удовольствием передам ваше поручение бедняжке, — ответил сыщик Кафф, прежде чем я успел ввернуть слово.
Mrs. Yolland produced out of her pocket, a few shillings and sixpences, and counted them out with a most particular and exasperating carefulness in the palm of her hand.
Миссис Йолланд вынула из кармана несколько шиллингов и шестипенсовых монет и, держа их на ладони, пересчитала одну за другой с особенной и предосадной тщательностью.
She offered the money to the Sergeant, looking mighty loth to part with it all the while.
Она протянула эти деньги сыщику, хотя по лицу ее было видно, что ей не очень-то хочется расстаться с ними.
"Might I ask you to give this back to Rosanna, with my love and respects?" says Mrs. Yolland.
— Могу я вас просить передать эти деньги Розанне с моим поклоном и почтением? — сказала миссис Йолланд. 
"She insisted on paying me for the one or two things she took a fancy to this evening--and money's welcome enough in our house, I don't deny it.
— Она непременно хотела заплатить мне за несколько вещиц, которые ей понадобились сегодня вечером, а деньгам мы всегда рады, об этом спорить не стану.
Still, I'm not easy in my mind about taking the poor thing's little savings.
А все-таки мне как-то неловко, что я взяла у бедняжки накопленные тяжелым трудом деньги.
And to tell you the truth, I don't think my man would like to hear that I had taken Rosanna Spearman's money, when he comes back to-morrow morning from his work.
И сказать вам по правде, не думаю, что мужу моему будет приятно услышать, когда он вернется с работы завтра утром, что я взяла деньги у Розанны Спирман.
скачать в HTML/PDF
share