4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Please say she's heartily welcome to the things she bought of me--as a gift.
Пожалуйста, скажите ей, что я с радостью дарю ей вещи, которые она купила у меня.
And don't leave the money on the table," says Mrs. Yolland, putting it down suddenly before the Sergeant, as if it burnt her fingers--"don't, there's a good man!
For times are hard, and flesh is weak; and I MIGHT feel tempted to put it back in my pocket again."
Не оставляйте денег на столе, — сказала миссис Йолланд, вдруг выложив их перед сыщиком, словно они жгли ей пальцы, — а не то — времена нынче трудные, плоть слаба и, пожалуй, мне захочется опять положить их в карман.
"Come along!"
I said,
— Пойдемте! — позвал я Каффа. 
"I can't wait any longer: I must go back to the house."
— Мне нельзя дольше ждать; я должен вернуться домой.
"I'll follow you directly," says Sergeant Cuff.
— Сейчас последую за вами, — ответил сыщик Кафф.
For the second time, I went to the door; and, for the second time, try as I might, I couldn't cross the threshold.
Во второй раз подошел я к двери и во второй раз, как ни старался, не мог перешагнуть через порог.
"It's a delicate matter, ma'am," I heard the Sergeant say, "giving money back.
— Возвращать деньги — дело щекотливое, сударыня, — услышал я голос сыщика. 
You charged her cheap for the things, I'm sure?"
"Cheap!" says Mrs. Yolland.
"Come and judge for yourself."
— Вы и так, наверное, дешево с нее взяли.
She took up the candle and led the Sergeant to a corner of the kitchen.
Она взяла свечу и повела сыщика в угол кухни.
For the life of me, I couldn't help following them.
Если б даже дело шло о моей жизни, я не мог бы удержаться, чтобы не пойти за нею.
Shaken down in the corner was a heap of odds and ends (mostly old metal), which the fisherman had picked up at different times from wrecked ships, and which he hadn't found a market for yet, to his own mind.
В углу была навалена целая куча разного лома (по большей части старого металла), который рыбак набрал в разное время с потонувших кораблей и не успел еще распродать.
Mrs. Yolland dived into this rubbish, and brought up an old japanned tin case, with a cover to it, and a hasp to hang it up by--the sort of thing they use, on board ship, for keeping their maps and charts, and such-like, from the wet.
Миссис Йолланд засунула руку в этот хлам и вынула оттуда старый японский оловянный ящичек с крышкой и кольцом для того, чтобы его вешать, — такие ящики употребляются на кораблях для географических и морских карт, чтобы предохранить их от сырости.
"There!" says she.
— Вот! — сказала она. 
"When Rosanna came in this evening, she bought the fellow to that.
— Когда Розанна пришла сюда сегодня, она выбрала у меня точно такой ящичек.
'It will just do,' she says, 'to put my cuffs and collars in, and keep them from being crumpled in my box.'
“Этот как раз годится, — сказала она, — для моих манжеток и воротничков, чтобы они не смялись в чемодане”.
One and ninepence, Mr. Cuff.
Один шиллинг и девять пенсов, мистер Кафф.
As I live by bread, not a halfpenny more!"
Хоть сейчас умереть на месте, ни полпенни больше!
скачать в HTML/PDF
share