4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

When I inquire what this means, Penelope says,
Когда я спросил, почему, Пенелопа ответила:
"Fiddlesticks!"
I say, Sweethearts.
— Так, батюшка!
А я говорю вам, что здесь не без каких-нибудь любовных проделок!
Beginning, then, on Penelope's plan, I beg to mention that I was specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting-room, the date being the twenty-fourth of May, Eighteen hundred and forty-eight.
Начиная по плану Пенелопы, прошу позволения упомянуть, что утром в среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в кабинет миледи.
"Gabriel," says my lady, "here is news that will surprise you.
— Габриэль, — сказала миледи, вот новость, которая должна вас удивить.
Franklin Blake has come back from abroad.
Фрэнклин Блэк воротился из-за границы.
He has been staying with his father in London, and he is coming to us to-morrow to stop till next month, and keep Rachel's birthday."
Он гостит в Лондоне у отца, а завтра приедет к нам на месяц и проведет у нас день рождения Рэчель.
If I had had a hat in my hand, nothing but respect would have prevented me from throwing that hat up to the ceiling.
Будь у меня в руках шляпа, только одно уважение к миледи помешало бы мне подбросить ее к потолку.
I had not seen Mr. Franklin since he was a boy, living along with us in this house.
Я не видел мистера Фрэнклина с тех пор, как он мальчиком жил с нами в этом доме.
He was, out of all sight (as I remember him), the nicest boy that ever spun a top or broke a window.
Он был во всех отношениях (насколько я его помню) самый милый мальчик, какой когда-либо запускал волчок или разбивал окно.
Miss Rachel, who was present, and to whom I made that remark, observed, in return, that SHE remembered him as the most atrocious tyrant that ever tortured a doll, and the hardest driver of an exhausted little girl in string harness that England could produce.
Присутствовавшая при нашем разговоре мисс Рэчель заметила, что она помнит его как самого лютого тирана и мучителя кукол и самого жестокого кучера, загонявшего девочек до изнеможения своими жесткими вожжами.
"I burn with indignation, and I ache with fatigue," was the way Miss Rachel summed it up, "when I think of Franklin Blake."
— Я пылаю негодованием и заранее умираю от усталости, — заключила свою речь мисс Рэчель, — когда думаю о Фрэнклине Блэке.
Hearing what I now tell you, you will naturally ask how it was that Mr. Franklin should have passed all the years, from the time when he was a boy to the time when he was a man, out of his own country.
Вы, натурально, спросите, почему же мистер Фрэнклин все свои годы с того самого времени, как он был мальчиком, до того времени, как он сделался мужчиной, провел вне своего отечества.
I answer, because his father had the misfortune to be next heir to a Dukedom, and not to be able to prove it.
Я отвечу: потому что его отец имел несчастье быть ближайшим наследником одного герцогского титула и не мог юридически этого доказать.
In two words, this was how the thing happened:
В двух словах, вот каким образом это случилось.
My lady's eldest sister married the celebrated Mr. Blake--equally famous for his great riches, and his great suit at law.
Старшая сестра миледи вышла за знаменитого мистера Блэка, в равной мере прославившегося своим огромным богатством, как и своим судебным процессом с неким герцогом.
скачать в HTML/PDF
share