4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Dirt cheap!" says the Sergeant, with a heavy sigh.
— Экая дешевка! — промолвил сыщик с тяжелым вздохом.
He weighed the case in his hand.
Он взвесил ящичек на руке.
I thought I heard a note or two of
Мне послышался мотив
"The Last Rose of Summer" as he looked at it.
“Последней летней розы”, когда он глядел на ящичек.
There was no doubt now!
He had made another discovery to the prejudice of Rosanna Spearman, in the place of all others where I thought her character was safest, and all through me!
Не было никакого сомнения: он открыл что-то новое во вред Розанне Спирман, открыл в таком именно месте, где, как я был убежден, репутация ее в безопасности, — и все через меня!
I leave you to imagine what I felt, and how sincerely I repented having been the medium of introduction between Mrs. Yolland and Sergeant Cuff.
Предоставляю вам судить о моих чувствах и о том, как искренно я раскаялся, что помог знакомству мистера Каффа с миссис Йолланд.
"That will do," I said.
"We really must go."
— Довольно, — сказал я, — нам, право, пора идти.
Without paying the least attention to me, Mrs. Yolland took another dive into the rubbish, and came up out of it, this time, with a dog-chain.
Не обращая на меня ни малейшего внимания, миссис Йолланд опять засунула руку в хлам и на этот раз вытащила оттуда цепочку.
"Weigh it in your hand, sir," she said to the Sergeant.
— Взвесьте на руке, сэр, — сказала она сыщику. 
"We had three of these; and Rosanna has taken two of them.
— У нас было три таких цепочки, и Розанна взяла две.
'What can you want, my dear, with a couple of dog's chains?' says I.
“Зачем вам, душечка, нужны такие цепочки?” — говорю я.
'If I join them together they'll do round my box nicely,' says she.
“Я сцеплю их вместе и обвяжу ими чемодан”, — говорит она.
'Rope's cheapest,' says I.
“Веревка будет дешевле”, — говорю я.
'Chain's surest,' says she.
“А цепь надежнее”, — говорит она.
'Who ever heard of a box corded with chain,' says I.
“Разве чемоданы обвязывают цепью?” — говорю я.
'Oh, Mrs. Yolland, don't make objections!' says she; 'let me have my chains!'
“О, миссис Йолланд, не возражайте, — говорит она, — уступите мне цепочки!”
A strange girl, Mr. Cuff--good as gold, and kinder than a sister to my Lucy--but always a little strange.
Странная девушка, мистер Кафф, чистое золото; она любит мою Люси, как родная сестра, но всегда была со странностями.
There!
I humoured her.
Ну, я отдала их ей.
Three and sixpence.
On the word of an honest woman, three and sixpence, Mr. Cuff!"
Три шиллинга и шесть пенсов!
"Each?" says the Sergeant.
— За каждую? — спросил сыщик.
"Both together!" says Mrs. Yolland.
— За обе, — ответила миссис Йолланд. 
"Three and sixpence for the two."
— Три шиллинга шесть пенсов за обе.
"Given away, ma'am," says the Sergeant, shaking his head.
"Clean given away!"
— Даром отдали, сударыня, — покачал сыщик головой, — даром отдали!
"There's the money," says Mrs. Yolland, getting back sideways to the little heap of silver on the table, as if it drew her in spite of herself.
— Вот они, деньги, — сказала миссис Йолланд, возвращаясь к кучке серебра, лежавшей на столе и как будто против ее воли притягивавшей ее. 
"The tin case and the dog chains were all she bought, and all she took away.
— Розанна только и купила, что этот оловянный ящичек и цепочки.
One and ninepence and three and sixpence--total, five and three.
Один шиллинг девять пенсов и три шиллинга шесть пенсов — всего-навсего пять шиллингов и три пенса.
With my love and respects--and I can't find it in my conscience to take a poor girl's savings, when she may want them herself."
Кланяйтесь ей и скажите, что совесть не позволяет мне брать у бедной девушки накопленные ею деньги, когда они могут понадобиться ей самой.
скачать в HTML/PDF
share