4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 161 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't find it in MY conscience, ma'am, to give the money back," says Sergeant Cuff.
— А мне, сударыня, совесть не позволяет возвращать деньги, — сказал сыщик Кафф. 
"You have as good as made her a present of the things--you have indeed."
— Вы и так, можно сказать, подарили ей эти вещи, — право, подарили.
"Is that your sincere opinion, sir?" says Mrs. Yolland brightening up wonderfully.
— Это ваше искреннее мнение, сэр? — спросила миссис Йолланд, вдруг просияв.
"There can't be a doubt about it," answered the Sergeant.
— Не может быть ни малейшего сомнения в этом, — ответил сыщик. 
"Ask Mr. Betteredge."
— Спросите мистера Беттереджа.
It was no use asking ME.
Не к чему было спрашивать меня.
All they got out of ME was,
Они добились от меня только одного слова:
"Good-night."
— Прощайте!
"Bother the money!" says Mrs. Yolland.
— Да ну, пропади они совсем, эти деньги! — вдруг вскрикнула миссис Йолланд.
With these words, she appeared to lose all command over herself; and, making a sudden snatch at the heap of silver, put it back, holus-bolus, in her pocket.
С этими словами она, словно потеряв всякую власть над собою, схватила кучку серебра и быстро спрятала ее в карман.
"It upsets one's temper, it does, to see it lying there, and nobody taking it," cries this unreasonable woman, sitting down with a thump, and looking at Sergeant Cuff, as much as to say,
— Видеть не могу, когда деньги валяются и никто их не берет! — несносная женщина вдруг шлепнулась на стул, глядя на сыщика Каффа с таким выражением, словно говорила:
"It's in my pocket again now--get it out if you can!"
“Деньги опять у меня в кармане, попробуйте-ка их оттуда вытянуть!”
This time, I not only went to the door, but went fairly out on the road back.
На этот раз я не только подошел к порогу, но и перешагнул его, твердо решив идти домой.
Explain it how you may, I felt as if one or both of them had mortally offended me.
Объясняйте, как можете, но я чувствовал, что кто-то из них, или оба они вместе, смертельно оскорбили меня.
Before I had taken three steps down the village, I heard the Sergeant behind me.
Прежде чем сделать несколько шагов, я услышал, как сыщик догоняет меня.
"Thank you for your introduction, Mr. Betteredge," he said.
— Благодарю вас за это знакомство, мистер Беттередж, — сказал он. 
"I am indebted to the fisherman's wife for an entirely new sensation.
— Я обязан жене рыбака совершенно новым ощущением.
Mrs. Yolland has puzzled me."
Миссис Йолланд озадачила меня.
It was on the tip of my tongue to have given him a sharp answer, for no better reason than this--that I was out of temper with him, because I was out of temper with myself.
У меня вертелся на языке колкий ответ, — дело в том, что я был рассержен на него, так как сердился на самого себя.
But when he owned to being puzzled, a comforting doubt crossed my mind whether any great harm had been done after all.
Но когда он признался, что озадачен, я усомнился, действительно ли я причинил большой вред.
I waited in discreet silence to hear more.
Я ждал, скромно, молча, что он еще скажет.
"Yes," says the Sergeant, as if he was actually reading my thoughts in the dark.
— Да, — проговорил сыщик, как будто читая мои мысли. 
"Instead of putting me on the scent, it may console you to know, Mr. Betteredge (with your interest in Rosanna), that you have been the means of throwing me off.
— Вместо того чтобы навести меня на след, вы, мистер Беттередж, — при вашем участии к Розанне, вам, может быть, утешительно будет это узнать, — вы привели меня к тому, что озадачили меня.
скачать в HTML/PDF
share