4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Betteredge, if nothing occurs to prevent it, I must go to Frizinghall to-morrow, and discover what she bought in the town, when she privately got the materials for making the substitute dress.
Мистер Беттередж, если не случится никакой помехи, я должен завтра поехать во Фризинголл и узнать, что именно купила она в городе, когда доставала тайно материал, чтобы сшить новую одежду вместо запачканной.
It's a risk to leave the house, as things are now--but it's a worse risk still to stir another step in this matter in the dark.
При настоящем положении дел выезжать из дому — риск, но еще больший риск продолжать действовать вслепую.
Excuse my being a little out of temper; I'm degraded in my own estimation--I have let Rosanna Spearman puzzle me."
Извините, что я не в духе; я потерял к себе уважение, — я позволил Розанне Спирман поставить меня в тупик.
When we got back, the servants were at supper.
Когда мы вернулись, слуги сидели за ужином.
The first person we saw in the outer yard was the policeman whom Superintendent Seegrave had left at the Sergeant's disposal.
Первый, кого мы встретили на дворе, был полисмен, которого инспектор Сигрэв оставил в распоряжение сыщика.
The Sergeant asked if Rosanna Spearman had returned.
Мистер Кафф спросил его, вернулась ли Розанна Спирман.
Yes.
Да.
When?
Когда?
Nearly an hour since.
Почти час назад.
What had she done?
Что она сделала?
She had gone up-stairs to take off her bonnet and cloak--and she was now at supper quietly with the rest.
Она поднялась наверх, чтобы снять шляпку и плащ, а сейчас спокойно ужинает с остальными слугами.
Without making any remark, Sergeant Cuff walked on, sinking lower and lower in his own estimation, to the back of the house.
Не сделав никакого замечания, сыщик Кафф направился к черному ходу, все более и более теряя к себе уважение.
Missing the entrance in the dark, he went on (in spite of my calling to him) till he was stopped by a wicket-gate which led into the garden.
Пройдя в темноте мимо входа, он все шел и шел, хотя я и звал его, пока не остановился у ивовой калитки, которая вела в сад.
When I joined him to bring him back by the right way, I found that he was looking up attentively at one particular window, on the bed-room floor, at the back of the house.
Когда я подошел к нему, чтобы вернуть его назад, я увидел, что он внимательно смотрит на окно в том этаже, где были спальни, с другой стороны дома.
Looking up, in my turn, I discovered that the object of his contemplation was the window of Miss Rachel's room, and that lights were passing backwards and forwards there as if something unusual was going on.
В свою очередь подняв глаза, я обнаружил, что предметом его созерцания было окно комнаты мисс Рэчель и что огонь в этом окне мелькал взад и вперед, как будто в комнате происходило что-то необычное.
"Isn't that Miss Verinder's room?" asked Sergeant Cuff.
— Это, кажется, спальня мисс Вериндер? — спросил сыщик Кафф.
I replied that it was, and invited him to go in with me to supper.
Я ответил утвердительно и пригласил его ужинать ко мне.
The Sergeant remained in his place, and said something about enjoying the smell of the garden at night.
Сыщик не тронулся с места, пробормотав, что он любит по вечерам дышать свежим воздухом.
I left him to his enjoyment.
Я оставил его наслаждаться природой.
скачать в HTML/PDF
share