4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 164 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Just as I was turning in at the door, I heard
Когда я возвращался, я услышал
"The Last Rose of Summer" at the wicket-gate.
“Последнюю летнюю розу” у ивовой калитки.
Sergeant Cuff had made another discovery!
Сыщик Кафф сделал новое открытие!
And my young lady's window was at the bottom of it this time!
И на этот раз ему помогло окно барышни!
The latter reflection took me back again to the Sergeant, with a polite intimation that I could not find it in my heart to leave him by himself.
Последняя мысль заставила меня опять вернуться к сыщику с вежливым замечанием, что у меня не хватает духу оставить его одного.
"Is there anything you don't understand up there?"
I added, pointing to Miss Rachel's window.
— Вам что-нибудь тут непонятно? — прибавил я, указывая на окно мисс Рэчель.
Judging by his voice, Sergeant Cuff had suddenly risen again to the right place in his own estimation.
Судя по голосу, сыщик Кафф опять ощутил надлежащее уважение к своей собственной особе.
"You are great people for betting in Yorkshire, are you not?" he asked.
— Вы в Йоркшире, кажется, охотники держать пари? — спросил он.
"Well?"
I said.
— Ну так что ж из этого?
"Suppose we are?"
Положим, что и так.
"If I was a Yorkshireman," proceeded the Sergeant, taking my arm,
"I would lay you an even sovereign, Mr. Betteredge, that your young lady has suddenly resolved to leave the house.
— Будь я йоркширец, — продолжал сыщик, взяв меня за руку, — я прозакладывал бы вам целый соверен, мистер Беттередж, что ваша молодая барышня решилась уехать из дома.
If I won on that event, I should offer to lay another sovereign, that the idea has occurred to her within the last hour."
Если я выиграю это пари, я готов прозакладывать вам другой соверен, что мысль об отъезде пришла к ней не прежде, чем час тому назад.
The first of the Sergeant's guesses startled me.
Первая догадка сыщика испугала меня.
The second mixed itself up somehow in my head with the report we had heard from the policeman, that Rosanna Spearman had returned from the sands with in the last hour.
Вторая как-то перепуталась у меня в голове с донесением полисмена, что Розанна Спирман вернулась с Зыбучих песков час тому назад.
The two together had a curious effect on me as we went in to supper.
Обе эти догадки произвели на меня странное впечатление.
I shook off Sergeant Cuff's arm, and, forgetting my manners, pushed by him through the door to make my own inquiries for myself.
Когда мы пошли ужинать, я выдернул свою руку из руки сыщика Каффа и, забыв всякое приличие, прошел прежде него в дверь, чтобы самому навести справки.
Samuel, the footman, was the first person I met in the passage.
Лакей Самюэль был первым человеком, встреченным мною в передней.
"Her ladyship is waiting to see you and Sergeant Cuff," he said, before I could put any questions to him.
— Миледи ждет вас и мистера Каффа, — сказал он, прежде чем я успел задать ему вопрос.
"How long has she been waiting?" asked the Sergeant's voice behind me.
— Давно ли она ждет? — раздался позади меня голос сыщика.
"For the last hour, sir."
— Уже с час, сэр.
There it was again!
Опять!
Rosanna had come back; Miss Rachel had taken some resolution out of the common; and my lady had been waiting to see the Sergeant--all within the last hour!
Розанна вернулась час тому назад, мисс Рэчель приняла какое-то необыкновенное решение, и миледи ждала сыщика — в течение последнего часа!
It was not pleasant to find these very different persons and things linking themselves together in this way.
Неприятно было видеть, как столь различные люди и предметы связывались таким образом между собою.
скачать в HTML/PDF
share