4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If Miss Verinder can be kept here till that time, I should wish to say two words to her--unexpectedly--before she goes."
Если б мисс Вериндер смогла задержаться здесь до этого времени, я желал бы сказать ей два слова, неожиданно, перед самым ее отъездом.
My lady directed me to give the coachman her orders, that the carriage was not to come for Miss Rachel until two o'clock.
Миледи тотчас приказала мне передать кучеру ее распоряжение, чтобы карета была подана для мисс Рэчель не ранее двух часов дня.
"Have you more to say?" she asked of the Sergeant, when this had been done.
— Имеете ли вы сказать еще что-нибудь? — спросила она затем сыщика.
"Only one thing, your ladyship.
— Только одно, ваше сиятельство.
If Miss Verinder is surprised at this change in the arrangements, please not to mention Me as being the cause of putting off her journey."
Если мисс Вериндер удивится этой перемене в распоряжении, пожалуйста, не упоминайте, что я причиною замедления ее путешествия.
My mistress lifted her head suddenly from her book as if she was going to say something--checked herself by a great effort--and, looking back again at the open page, dismissed us with a sign of her hand.
Госпожа моя вдруг подняла голову от книги, как будто хотела сказать что-то, удержалась с большим усилием и, опять опустив глаза на раскрытую страницу, движением руки отпустила нас.
"That's a wonderful woman," said Sergeant Cuff, when we were out in the hall again.
"But for her self-control, the mystery that puzzles you, Mr. Betteredge, would have been at an end to-night."
— Удивительная женщина, — сказал сыщик Кафф, когда мы вышли в переднюю, — если б не ее самообладание, тайна, озадачивающая вас, мистер Беттередж, раскрылась бы сегодня.
At those words, the truth rushed at last into my stupid old head.
При этих словах истина наконец промелькнула в моей глупой старой голове.
For the moment, I suppose I must have gone clean out of my senses.
На минуту я, должно быть, совсем лишился рассудка.
I seized the Sergeant by the collar of his coat, and pinned him against the wall.
Я схватил сыщика за ворот и припер его к стене.
"Damn you!"
— Черт вас возьми! — закричал я. 
I cried out, "there's something wrong about Miss Rachel--and you have been hiding it from me all this time!"
— С мисс Рэчель что-то неладно, а вы скрывали это от меня все время!
Sergeant Cuff looked up at me--flat against the wall--without stirring a hand, or moving a muscle of his melancholy face.
Припертый к стене сыщик не пошевелил ни рукою, ни единым мускулом на своем меланхолическом лице и только взглянул на меня.
"Ah," he said, "you've guessed it at last."
— Ага! — произнес он. 
— Вы отгадали наконец.
My hand dropped from his collar, and my head sunk on my breast.
Я выпустил воротник его сюртука, и голова моя опустилась на грудь.
Please to remember, as some excuse for my breaking out as I did, that I had served the family for fifty years.
Miss Rachel had climbed upon my knees, and pulled my whiskers, many and many a time when she was a child.
Miss Rachel, with all her faults, had been, to my mind, the dearest and prettiest and best young mistress that ever an old servant waited on, and loved.
Вспомните, пожалуйста, в оправдание моей вспышки, что я служил этому семейству пятьдесят лет.
скачать в HTML/PDF
share