4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My meditations were interrupted by Samuel.
He brought me a written message from my mistress.
Размышления мои были прерваны Самюэлем, он принес мне записку от моей госпожи.
Going into the house to get a light to read it by, Samuel remarked that there seemed a change coming in the weather.
В то время как я направился домой, чтобы прочитать эту записку при свете, Самюэль заметил, что будет перемена погоды.
My troubled mind had prevented me from noticing it before.
Мое встревоженное состояние помешало мне заметить это самому.
But, now my attention was roused, I heard the dogs uneasy, and the wind moaning low.
Но сейчас, когда он обратил на это мое внимание, я услышал, что собаки беспокойны и ветер тихо воет.
Looking up at the sky, I saw the rack of clouds getting blacker and blacker, and hurrying faster and faster over a watery moon.
Подняв глаза к небу, я увидел, что тучи становятся все чернее и чернее и все быстрее и быстрее затягивают бледную луну.
Wild weather coming--Samuel was right, wild weather coming.
Близилась буря, Самюэль был прав, близилась буря.
The message from my lady informed me, that the magistrate at Frizinghall had written to remind her about the three Indians.
Миледи уведомляла меня в записке, что фризинголлский судья написал ей о трех индусах.
Early in the coming week, the rogues must needs be released, and left free to follow their own devices.
В начале будущей недели мошенников надо будет выпустить на волю, — следовательно, дать свободу их действиям.
If we had any more questions to ask them, there was no time to lose.
Если мы намереваемся задать им еще какие-нибудь вопросы, то времени терять нельзя.
Having forgotten to mention this, when she had last seen Sergeant Cuff, my mistress now desired me to supply the omission.
Забыв упомянуть об этом при встрече с сыщиком Каффом, госпожа моя приказывала мне теперь же исправить ее забывчивость.
The Indians had gone clean out of my head (as they have, no doubt, gone clean out of yours).
Индусы совсем выскочили у меня из головы (как, без сомнения, выскочили они из вашей).
I didn't see much use in stirring that subject again.
Я не видел большой пользы в том, чтобы опять возвращаться к этому предмету.
However, I obeyed my orders on the spot, as a matter of course.
Но, разумеется, тотчас же повиновался отданному мне приказу.
I found Sergeant Cuff and the gardener, with a bottle of Scotch whisky between them, head over ears in an argument on the growing of roses.
The Sergeant was so deeply interested that he held up his hand, and signed to me not to interrupt the discussion, when I came in.
As far as I could understand it, the question between them was, whether the white moss rose did, or did not, require to be budded on the dog-rose to make it grow well.
Mr. Begbie said, Yes; and Sergeant Cuff said, No.
They appealed to me, as hotly as a couple of boys.
Knowing nothing whatever about the growing of roses, I steered a middle course--just as her Majesty's judges do, when the scales of justice bother them by hanging even to a hair.
"Gentlemen," I remarked, "there is much to be said on both sides."
In the temporary lull produced by that impartial sentence, I laid my lady's written message on the table, under the eyes of Sergeant Cuff.
Сыщика Каффа я нашел сидящим за бутылкой шотландского виски и положил записку миледи перед ним на стол.
скачать в HTML/PDF
share