4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 170 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I had got by this time, as nearly as might be, to hate the Sergeant.
В то время я уже почти ненавидел сыщика.
But truth compels me to acknowledge that, in respect of readiness of mind, he was a wonderful man.
Но в интересах истины должен сознаться, что в смысле находчивости это был все-таки удивительный человек.
In half a minute after he had read the message, he had looked back into his memory for Superintendent Seegrave's report; had picked out that part of it in which the Indians were concerned; and was ready with his answer.
Спустя полминуты после того, как он прочитал записку, он уже вспомнил то место в донесении инспектора Сигрэва, где говорилось об индусах, и ответ его был готов.
A certain great traveller, who understood the Indians and their language, had figured in Mr. Seegrave's report, hadn't he?
В донесении инспектора Сигрэва сказано об одном знаменитом индийском путешественнике, хорошо знавшем индусов и их язык, не так ли?
Very well.
Очень хорошо.
Did I know the gentleman's name and address?
Не знаю ли я имя и адрес этого джентльмена?
Very well again.
Опять очень хорошо.
Would I write them on the back of my lady's message?
Не напишу ли их на обороте записки миледи?
Much obliged to me.
Очень обязан.
Sergeant Cuff would look that gentleman up, when he went to Frizinghall in the morning.
Сыщик Кафф сам заедет к этому джентльмену, когда отправится во Фризинголл.
"Do you expect anything to come of it?"
I asked.
— Вы надеетесь, что из этого выйдет что-нибудь? — спросил я. 
"Superintendent Seegrave found the Indians as innocent as the babe unborn."
— Инспектор Сигрэв считает, что индусы так же невинны, как младенцы.
"Superintendent Seegrave has been proved wrong, up to this time, in all his conclusions," answered the Sergeant.
— До сих пор все предположения инспектора Сигрэва оказывались неверными, — ответил сыщик. 
"It may be worth while to find out to-morrow whether Superintendent Seegrave was wrong about the Indians as well."
With that he turned to Mr. Begbie, and took up the argument again exactly at the place where it had left off.
"This question between us is a question of soils and seasons, and patience and pains, Mr. Gardener.
Now let me put it to you from another point of view.
You take your white moss rose----"
By that time, I had closed the door on them, and was out of hearing of the rest of the dispute.
— Не худо бы проверить завтра, но ошибся ли инспектор Сигрэв и насчет индусов.
In the passage, I met Penelope hanging about, and asked what she was waiting for.
В коридоре я встретил Пенелопу и спросил, чего она ждет.
скачать в HTML/PDF
share