4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She was waiting for her young lady's bell, when her young lady chose to call her back to go on with the packing for the next day's journey.
Она ждала звонка своей барышни, чтобы укладываться для завтрашнего путешествия.
Further inquiry revealed to me, that Miss Rachel had given it as a reason for wanting to go to her aunt at Frizinghall, that the house was unendurable to her, and that she could bear the odious presence of a policeman under the same roof with herself no longer.
Из дальнейших расспросов выяснилось, что причиной желания мисс Рэчель переехать к тетке во Фризинголл было то, что дом сделался для нее нестерпим и что она не может больше переносить гнусного присутствия полицейского под одной крышей с нею.
On being informed, half an hour since, that her departure would be delayed till two in the afternoon, she had flown into a violent passion.
Узнав полчаса назад, что ее отъезд отложен до двух часов дня, она ужасно рассердилась.
My lady, present at the time, had severely rebuked her, and then (having apparently something to say, which was reserved for her daughter's private ear) had sent Penelope out of the room.
Миледи, бывшая при этом, сделала ей строгий выговор, а потом (желая, по-видимому, сказать что-то дочери наедине) выслала Пенелопу из комнаты.
My girl was in wretchedly low spirits about the changed state of things in the house.
Дочь моя чрезвычайно приуныла от перемены обстоятельств в нашем доме.
"Nothing goes right, father; nothing is like what it used to be.
— Все идет не так, как следует, батюшка, все идет не так, как прежде.
I feel as if some dreadful misfortune was hanging over us all."
Я чувствую, что нам всем угрожает какое-то ужасное несчастье.
That was my feeling too.
But I put a good face on it, before my daughter.
Я сам это чувствовал, но при Пенелопе старался придать всему благополучный вид.
Miss Rachel's bell rang while we were talking.
Пока мы говорили, раздался звонок мисс Рэчель.
Penelope ran up the back stairs to go on with the packing.
Пенелопа побежала наверх укладываться.
I went by the other way to the hall, to see what the glass said about the change in the weather.
Я пошел другой дорогой в переднюю — посмотреть, что говорит барометр о перемене погоды.
Just as I approached the swing-door leading into the hall from the servants' offices, it was violently opened from the other side, and Rosanna Spearman ran by me, with a miserable look of pain in her face, and one of her hands pressed hard over her heart, as if the pang was in that quarter.
Когда я приблизился к двери, которая затворялась сама собою, на пружинах, и вела в нижнюю залу из людской, она распахнулась мне навстречу, и Розанна Спирман пробежала мимо меня с выражением ужасного страдания на лице, крепко прижимая руку к сердцу, как будто оно у нее болело.
"What's the matter, my girl?"
I asked, stopping her.
— Что с вами, милая моя? — спросил я, останавливая ее. 
"Are you ill?"
— Не больны ли вы?
"For God's sake, don't speak to me," she answered, and twisted herself out of my hands, and ran on towards the servants' staircase.
— Ради бога, не говорите со мною, — ответила она и, вырвавшись из моих рук, побежала на черную лестницу.
I called to the cook (who was within hearing) to look after the poor girl.
Я попросил кухарку (которая была недалеко) пойти вслед за бедной девушкой.
скачать в HTML/PDF
share