4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 172 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Two other persons proved to be within hearing, as well as the cook.
Два другие лица оказались так же недалеко, как и кухарка.
Sergeant Cuff darted softly out of my room, and asked what was the matter.
Сыщик Кафф тихо вышел из моей комнаты и спросил, что случилось.
I answered,
"Nothing."
Я ответил, что ничего.
Mr. Franklin, on the other side, pulled open the swing-door, and beckoning me into the hall, inquired if I had seen anything of Rosanna Spearman.
Мистер Фрэнклин с другой стороны отворил дверь и, выглянув в переднюю, спросил, не видел ли я Розанны Спирман.
"She has just passed me, sir, with a very disturbed face, and in a very odd manner."
— Она сейчас пробежала мимо меня, сэр, с весьма расстроенным лицом и сказала что-то весьма странное.
"I am afraid I am innocently the cause of that disturbance, Betteredge."
— Я боюсь, что я сам — невольная причина этого расстройства, Беттередж.
"You, sir!"
— Вы, сэр?
"I can't explain it," says Mr. Franklin; "but, if the girl IS concerned in the loss of the Diamond, I do really believe she was on the point of confessing everything--to me, of all the people in the world--not two minutes since."
— Не могу себе этого объяснить, — но если девушка замешана в пропаже алмаза, я, право, думаю, что она готова была признаться во всем, избрав почему-то для этого меня, не долее как две минуты тому назад.
Looking towards the swing-door, as he said those last words, I fancied I saw it opened a little way from the inner side.
Когда он произносил последние слова, я случайно взглянул на дверь, и мне показалось, будто она немножко приотворилась с внутренней стороны.
Was there anybody listening?
Неужели там кто-то подслушивал?
The door fell to, before I could get to it.
Looking through, the moment after, I thought I saw the tails of Sergeant Cuff's respectable black coat disappearing round the corner of the passage.
Дверь была снова плотно притворена, когда я подошел к ней; выглянув в коридор, я увидел, как мне показалось, фалды черного фрака сыщика Каффа, исчезавшие за углом.
He knew, as well as I did, that he could expect no more help from me, now that I had discovered the turn which his investigations were really taking.
Он знал так же хорошо, как и я, что уже не может рассчитывать на мою помощь при том обороте, какой приняло его следствие.
Under those circumstances, it was quite in his character to help himself, and to do it by the underground way.
В подобных обстоятельствах от него можно было ожидать, что он сам придет себе на помощь, и притом именно таким тайным способом.
Not feeling sure that I had really seen the Sergeant--and not desiring to make needless mischief, where, Heaven knows, there was mischief enough going on already--I told Mr. Franklin that I thought one of the dogs had got into the house--and then begged him to describe what had happened between Rosanna and himself.
"Were you passing through the hall, sir?"
I asked.
"Did you meet her accidentally, when she spoke to you?"
Не будучи вполне уверен, что видел сыщика, и не желая натворить беды там, где беды уже и так было достаточно, я сказал мистеру Фрэнклину, что, должно быть, одна из собак вошла в дом, и просил его передать мне, что именно произошло между ним и Розанной.
Mr. Franklin pointed to the billiard-table.
Мистер Фрэнклин указал на бильярд.
"I was knocking the balls about," he said, "and trying to get this miserable business of the Diamond out of my mind.
I happened to look up--and there stood Rosanna Spearman at the side of me, like a ghost!
— Я катал шары, — сказал он, — и пытался выбросить из головы это несчастное дело об алмазе; поднял случайно глаза — и возле меня, как привидение, стоит Розанна Спирман!
скачать в HTML/PDF
share