4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 173 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Her stealing on me in that way was so strange, that I hardly knew what to do at first.
Она прокралась в комнату так незаметно, что сначала я просто не знал, как поступить.
Seeing a very anxious expression in her face, I asked her if she wished to speak to me.
Увидя, что она сильно перепугана, я спросил, не хочет ли она сообщить мне что-нибудь.
She answered,
Она ответила:
'Yes, if I dare.'
“Да, если я смею”.
Knowing what suspicion attached to her, I could only put one construction on such language as that.
Зная, в чем ее подозревают, я мог только в одном смысле истолковать эти слова.
I confess it made me uncomfortable.
Признаюсь, мне стало неловко.
I had no wish to invite the girl's confidence.
Я не желал вызывать откровенности этой девушки.
At the same time, in the difficulties that now beset us, I could hardly feel justified in refusing to listen to her, if she was really bent on speaking to me.
В то же время, при тех трудностях, какие сейчас окружают нас, я был бы просто не вправе отказаться выслушать ее, если она действительно желала что-то сказать мне.
It was an awkward position; and I dare say I got out of it awkwardly enough.
Положение было неудобное, и, кажется, я вышел из него довольно неловко.
I said to her,
Я сказал ей:
'I don't quite understand you.
“Я не совсем понимаю вас.
Is there anything you want me to do?'
Чем могу вам служить?”
Mind, Betteredge, I didn't speak unkindly!
The poor girl can't help being ugly--I felt that, at the time.
Имейте в виду, Беттередж, что я говорил с ней отнюдь не сурово; бедная девушка не виновата в том, что она некрасива.
The cue was still in my hand, and I went on knocking the balls about, to take off the awkwardness of the thing.
Кий еще был в моих руках, и я продолжал катать шары, чтобы скрыть свою неловкость.
As it turned out, I only made matters worse still.
Между тем, этим я еще более ухудшил дело.
I'm afraid I mortified her without meaning it!
Кажется, я оскорбил ее, не имея ни малейшего намерения.
She suddenly turned away.
'He looks at the billiard balls,' I heard her say.
'Anything rather than look at me!'
Она вдруг отвернулась, и я услышал, как она сказала:
“Он смотрит на бильярдные шары, ему приятнее смотреть на что угодно, только не на меня!”
Before I could stop her, she had left the hall.
И прежде чем я успел удержать ее, она выбежала из залы.
I am not quite easy about it, Betteredge.
Would you mind telling Rosanna that I meant no unkindness?
У меня неспокойно на душе, Беттередж, не возьметесь ли вы передать Розанне, что я не хотел быть неласковым с нею.
I have been a little hard on her, perhaps, in my own thoughts--I have almost hoped that the loss of the Diamond might be traced to her.
Может быть, в мыслях своих я был немного жесток к ней, — я чуть ли не надеялся, что пропажу алмаза можно приписать ей.
Not from any ill-will to the poor girl: but----" He stopped there, and going back to the billiard-table, began to knock the balls about once more.
Не из недоброжелательства к бедной девушке, но…
Тут он замолк и, вернувшись к бильярду, принялся опять катать шары.
After what had passed between the Sergeant and me, I knew what it was that he had left unspoken as well as he knew it himself.
После того, что произошло между сыщиком и мною, я знал, что именно не договорил мистер Фрэнклин, не хуже его самого.
скачать в HTML/PDF
share