4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The argument about the white moss rose had apparently come to an end at last.
Совершенно справедливо, там никого не было; я нашел только пустой стакан и сильный запах горячего грога.
The gardener had gone home, and Sergeant Cuff was nowhere to be found in the lower regions of the house.
I looked into my room.
Quite true--nothing was to be discovered there but a couple of empty tumblers and a strong smell of hot grog.
Had the Sergeant gone of his own accord to the bed-chamber that was prepared for him?
Может быть, сыщик сам ушел в спальню, приготовленную для него?
I went up-stairs to see.
Я пошел наверх посмотреть.
After reaching the second landing, I thought I heard a sound of quiet and regular breathing on my left-hand side.
Когда я добрался до второй площадки, мне послышался слева звук тихого и мерного дыхания.
My left-hand side led to the corridor which communicated with Miss Rachel's room.
Левая сторона площадки вела в коридор, сообщавшийся с комнатой мисс Рэчель.
I looked in, and there, coiled up on three chairs placed right across the passage--there, with a red handkerchief tied round his grizzled head, and his respectable black coat rolled up for a pillow, lay and slept Sergeant Cuff!
Я заглянул туда, и там, свернувшись на трех стульях, поставленных поперек коридора, с красным носовым платком, обвязанным вокруг седовласой головы, со свернутым черным фраком у изголовья, лежал и спал сыщик Кафф!
He woke, instantly and quietly, like a dog, the moment I approached him.
Он проснулся тотчас, тихо, как собака, как только я подошел к нему.
"Good night, Mr. Betteredge," he said.
"And mind, if you ever take to growing roses, the white moss rose is all the better for not being budded on the dog-rose, whatever the gardener may say to the contrary!"
— Спокойной ночи, мистер Беттередж, — сказал он.
"What are you doing here?"
I asked.
— Что вы тут делаете? — спросил я. 
"Why are you not in your proper bed?"
— Почему вы не легли в постель?
"I am not in my proper bed," answered the Sergeant, "because I am one of the many people in this miserable world who can't earn their money honestly and easily at the same time.
— Я не лег в постель, — ответил сыщик, — потому, что принадлежу к числу тех многих людей на этом жалком свете, которые не могут зарабатывать свои деньги зараз — быстро, легко и честно.
There was a coincidence, this evening, between the period of Rosanna Spearman's return from the Sands and the period when Miss Verinder stated her resolution to leave the house.
Сегодня вечером произошел ряд странных событий в отрезок времени между возвращением Розанны Спирман с Зыбучих песков и решением мисс Вериндер оставить дом.
Whatever Rosanna may have hidden, it's clear to my mind that your young lady couldn't go away until she knew that it WAS hidden.
Что бы ни спрятала Розанна, мне ясно, что ваша молодая барышня не сможет уехать, пока не узнает, что это спрятано.
The two must have communicated privately once already to-night.
If they try to communicate again, when the house is quiet, I want to be in the way, and stop it.
Обе они должны сегодня же ночью секретно снестись друг с другом, когда в доме все стихнет, и я хочу этому помешать.
скачать в HTML/PDF
share