4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I possess no special information," says Mr. Franklin.
— Я не имею никаких особенных сведений, — ответил мистер Фрэнклин.
Sergeant Cuff put that answer by him, as if no answer had been made.
Сыщик Кафф отклонил этот ответ, как если бы мистер Фрэнклин не ответил вовсе.
"You may save my time, sir, from being wasted on an inquiry at a distance," he went on, "if you choose to understand me and speak out."
— Вы сможете сберечь мне время, сэр, — продолжал он, — если захотите понять и высказаться откровенно.
"I don't understand you," answered Mr. Franklin; "and I have nothing to say."
"One of the female servants (I won't mention names) spoke to you privately, sir, last night."
Once more Mr. Franklin cut him short; once more Mr. Franklin answered,
"I have nothing to say."
— Я вас не понимаю, — ответил мистер Фрэнклин, — и мне не о чем высказываться.
Standing by in silence, I thought of the movement in the swing-door on the previous evening, and of the coat-tails which I had seen disappearing down the passage.
Стоя молча возле них, я вспомнил о приотворенной накануне двери и о фалдах фрака, исчезнувших в коридоре.
Sergeant Cuff had, no doubt, just heard enough, before I interrupted him, to make him suspect that Rosanna had relieved her mind by confessing something to Mr. Franklin Blake.
Сыщик Кафф, без всякого сомнения, слышал достаточно до той минуты, как я помешал ему, — чтобы возыметь подозрение, что Розанна облегчила свою душу, признавшись в чем-то мистеру Фрэнклину Блэку.
This notion had barely struck me--when who should appear at the end of the shrubbery walk but Rosanna Spearman in her own proper person!
Не успела эта мысль прийти мне в голову, как в конце дорожки у кустарника появилась сама Розанна Спирман.
She was followed by Penelope, who was evidently trying to make her retrace her steps to the house.
За нею шла Пенелопа, старавшаяся, по-видимому, заставить ее вернуться назад в дом.
Seeing that Mr. Franklin was not alone, Rosanna came to a standstill, evidently in great perplexity what to do next.
Видя, что мистер Фрэнклин не один, Розанна остановилась, как бы в большом недоумении — что ей делать?
Penelope waited behind her.
Пенелопа ждала позади нее.
Mr. Franklin saw the girls as soon as I saw them.
Мистер Фрэнклин заметил девушек в одно время со мной.
The Sergeant, with his devilish cunning, took on not to have noticed them at all.
Сыщик со своей дьявольской хитростью сделал вид, будто совсем не заметил их.
All this happened in an instant.
Все это случилось в одно мгновение.
Before either Mr. Franklin or I could say a word, Sergeant Cuff struck in smoothly, with an appearance of continuing the previous conversation.
Прежде чем мистер Фрэнклин и я успели сказать хоть слово, сыщик Кафф как ни в чем не бывало, будто продолжая начатый разговор, проговорил громким голосом так, чтобы Розанна могла его услышать:
"You needn't be afraid of harming the girl, sir," he said to Mr. Franklin, speaking in a loud voice, so that Rosanna might hear him.
— Вам нечего бояться причинить кому-либо вред, сэр!
"On the contrary, I recommend you to honour me with your confidence, if you feel any interest in Rosanna Spearman."
Напротив, я прошу вас удостоить меня своим доверием, если вы принимаете участие в Розанне Спирман.
Mr. Franklin instantly took on not to have noticed the girls either.
Мистер Фрэнклин тотчас же сделал вид, будто и он тоже не заметил девушки.
He answered, speaking loudly on his side:
Он ответил так же громко:
"I take no interest whatever in Rosanna Spearman."
— Я не принимаю никакого участия в Розанне Спирман.
скачать в HTML/PDF
share