4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 179 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I won't forget what you have told me.
Я не забуду того, что вы мне сказали.
I'll take the first opportunity of making it right with Rosanna Spearman."
Я воспользуюсь первым случаем, чтобы поправить дело с Розанной Спирман.
"You haven't said anything to her yet about last night, have you?"
Mr. Franklin asked.
— Вы еще ничего не говорили ей о прошлом вечере? — спросил мистер Фрэнклин.
"No, sir."
— Ничего, сэр.
"Then say nothing now.
— Так и не говорите ничего.
I had better not invite the girl's confidence, with the Sergeant on the look-out to surprise us together.
Мне лучше не вызывать признаний девушки, когда сыщик только того и ждет, чтобы застать нас вдвоем.
My conduct is not very consistent, Betteredge--is it?
Мое поведение не очень-то последовательно, Беттередж, не так ли?
I see no way out of this business, which isn't dreadful to think of, unless the Diamond is traced to Rosanna.
Если только алмаза не окажется у Розанны, я не представляю себе выхода из этого дела, о котором нельзя подумать без ужаса.
And yet I can't, and won't, help Sergeant Cuff to find the girl out."
А между тем я не могу и не хочу помогать сыщику Каффу уличать эту девушку.
Unreasonable enough, no doubt.
Довольно нелогично, без сомнения.
But it was my state of mind as well.
Но я и сам чувствовал то же.
I thoroughly understood him.
Я вполне его понимал.
If you will, for once in your life, remember that you are mortal, perhaps you will thoroughly understand him too.
И если хоть раз в жизни вы вспомните, что вы смертны, может быть, и вы тоже вполне поймете его.
The state of things, indoors and out, while Sergeant Cuff was on his way to Frizinghall, was briefly this:
Положение дела в нашем доме и вне дома, пока сыщик ездил во Фризинголл, было вкратце следующее.
Miss Rachel waited for the time when the carriage was to take her to her aunt's, still obstinately shut up in her own room.
Мисс Рэчель, упорно запершись в своей комнате, ожидала, когда ей подадут карету, чтобы ехать к тетке.
My lady and Mr. Franklin breakfasted together.
Миледи и мистер Фрэнклин позавтракали вдвоем.
After breakfast, Mr. Franklin took one of his sudden resolutions, and went out precipitately to quiet his mind by a long walk.
После завтрака мистер Фрэнклин вдруг принял одно из своих внезапных решений — стремительно вышел из дому успокоить свои нервы довольно продолжительной прогулкой.
I was the only person who saw him go; and he told me he should be back before the Sergeant returned.
Только я один видел, как он ушел; он сообщил мне, что вернется до возвращения сыщика.
The change in the weather, foreshadowed overnight, had come.
Перемена в погоде, предвиденная накануне, настала.
Heavy rain had been followed soon after dawn, by high wind.
За проливным дождем вскоре после рассвета подул сильный ветер.
It was blowing fresh, as the day got on.
Весь день было свежо и ветрено.
But though the clouds threatened more than once, the rain still held off.
Хотя тучи нависли мрачнее прежнего, дождя не было.
It was not a bad day for a walk, if you were young and strong, and could breast the great gusts of wind which came sweeping in from the sea.
Погода для прогулки человека молодого и сильного, способного вынести редкие порывы ветра с моря, была недурна.
скачать в HTML/PDF
share